Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IDGが、中国のユニークなディスカウントショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資 中国のeコマース市場には数多くのサイトがあるが、比較的ユニーク...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/21 11:24:14 閲覧 1329回
残り時間: 終了

IDG Brings Series A Funding to a Unique, Discounts-Oriented Chinese Shopping Site

With China’s e-commerce market consisting of so many sites, the rather unique Mizhe.com is making a business out of being an online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-tailers. That hasn’t gone unnoticed by IDG Capital Partners, which has invested just over 10 million RMB (US$1.6 million) in a series A funding round for Mizhe.

The investment news was revealed this week, but Mizhe founder Zhang Lianglun said that the IDG backing was wrapped up last summer and the funds have already come through.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:29:43に投稿されました
IDGが、中国のユニークなディスカウントショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資

中国のeコマース市場には数多くのサイトがあるが、比較的ユニークなサ—ビスを提供しているMizhe.comは、中国のトップeコマースサイトの利用客に割引を提供するオンラインショッピングガイドとして利益を上げている。それが、IDG Capital Partnersの目に止まり、同社はMizheのシリーズAの資金調達で1000万元(160万米ドル)を越える出資をした。

この投資は今週明らかになったのだが、Mizheの創設者Zhang Lianglun氏によると、IDGからの支援は昨年夏に決まり、その資金はすでに確保しているとのこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:04:31に投稿されました
IDG、ディスカウント中心のユニークな中国のショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資

中国のEC市場では多くのサイトがひしめき合う中、比較的独自色のあるMizhe.com(米折網)はオンラインショッピングガイドとして、中国大手小売業者の買い物客に割り引きサービスを提供する。これに目をつけたIDG Capital Partnersは、MizheのシリーズA資金調達ラウンドで1000万人民元(160万米ドル)をすこし上回る額を投資した。

この投資ニュースは今週明らかにされたが、Mizheの創業者Zhang Lianglun氏が述べたところによると、ラウンドは昨年夏に終了し、資金はすでに手許にあるとのことである。

As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.

The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:40:24に投稿されました
Mogujieなどのソーシャルピンボードサイトと同じように、Mizheのショッピングガイドは、TaobaoやAmazon Chinaなどのeコマースサイトへのリファーラルリンクでマネタイズをしている。Mizheは、同プラットフォームを通じて、1億元(1600万ドル)の販売に貢献していると言っているが、それらすべてのリファーラルからどのくらいの収益が得られるのかは明らかではない。同サイトによると、同サービスにはすでに何百万人もの登録ユーザー、および何十万人ものアクティブユーザーがいるとのこと。

同サービスは最高50%の割引を提供しているというが、値引きのほとんどは数パーセントだろう。2011年8月に設立されたMizheはクーポン券も提供しているが、それは姉妹サイトMiquan.comの事業だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:05:42に投稿されました
Mogujie(蘑菇街)のようなソーシャルピンボードサイトと同じく、MizheはTaobao(淘宝網)、Amazon Chinaなどさらに多くのECサイトへ買い物客を誘導するリンクから収益を上げる。Mizheによると、そのプラットフォームを通して1億元(1600万ドル)以上の売り上げが出ているとしているが、それらのリンクから上がる収益額は明らかになっていない。同サイトが述べるところでは、現在のところ数百万のユーザーが同サイトに登録しており、買い物をする1日のアクティブユーザー数は数十万だという。

割り引きサービスの提供を中心とする同サイトは、50%オフのディスカウントも用意しているというが、たいていの割引率は数パーセントにとどまる。2011年8月に創業した同スタートアップは、さらに姉妹サイトMiquan.com(米券網)においてクーポン事業をも手がける。

Founder Zhang Lianglun knows the e-commerce business, being a former employee of Alibaba, the company that runs Taobao and Tmall, the nation’s top two online malls.

Other Chinese e-commerce sites in IDG’s portfolio include top travel site Ctrip, and the Amazon-esque Dangdang. IDG also led the recent massive series C round in the afore-mentioned social shopping site Mogujie.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:49:14に投稿されました
創設者のZhang Lianglun氏は、Alibabaの元社員で、eコマース事業に精通している。Alibabaとは、中国の2大オンラインモール「Taobao」「Tmall」を運営する企業だ。

IDGが支援する中国のeコマースサイトのポートフォリオには、大手旅行サイトのCtrip、Amazon似のDangdangがある。また、前述したソーシャルショッピングサイトMogujieが最近行ったシリーズCの巨額の資金調達でも出資を先導した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 14:06:20に投稿されました
創業者のZhang Lianglun氏は中国の2大オンラインモールTaobao(淘宝)とTmall(天猫)を運営するAlibaba(阿里巴巴)の元従業員であり、EC事業に精通している。

IDGのポートフォリオに含まれる他の中国のECサイトには、旅行サイト大手Ctripとアマゾンタイプのサービスを手がけるDangdang(当当)が挙げられる。IDGは前述のソーシャル買い物サイトMogujieの大規模なシリーズCラウンドでも、リードインベスターを務めた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/idg-investment-mizhe-shopping-guide-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。