[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の場合、音が出ない・ノイズが発生するなどの不具合ではなく ノイズ除去の性能にご満足頂けないなかったと当方では、認識しております。 その場合、amaz...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん gorogoro13 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ksgroupによる依頼 2013/01/17 11:51:56 閲覧 3202回
残り時間: 終了

今回の場合、音が出ない・ノイズが発生するなどの不具合ではなく
ノイズ除去の性能にご満足頂けないなかったと当方では、認識しております。

その場合、amazon.comの規定では50%~80%での返金となります。
それでは、日本の製品を購入頂いたお客様の期待に添えない為、
今回に限り、当方にて返品送料を負担の上、商品代金も返金します。

返送費用は、海外からの着払い発送を受け付けている配送業者が無い為、
一時お客様負担となります。
返送費用と重さ・問い合わせ番号を当方にご連絡下さい。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:16:09に投稿されました
In this case, our understanding of the problem is that you are not happy about quality of the noise reduction, rather then any dysfunctions of the product such as no sound or noise.

If that is the case, the amount of the refund will be 50% - 80% per the guideline from Amazon.com. However, as it will not likely to satisfy you that bought a Japanese product so for this time only, I will bear the shipping cost for returning the product and give you a full refund.

You will need to temporally bear the shipping charge as there’s not vendor that provides pay on delivery service from overseas. Please let me know that shipping charge and the weight of the package along with a contact number.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:33:27に投稿されました
In this case, we assume you are dissatisfied with the performance to stripping the noise and it's not because of its sound quality.

If that's the case, by following the rule of amazon.com, we well make 50-80% refund.
But, it may not confound the expectations of the customer who purchase Japanese product, so we decided to made a full refund with no shippiong charge this time.

Since, there is no delivery company which offer us the international pay on delivery service, I'm sorry but you should accept the temporal expenditure.
Please knotice us the return shipping cost and tracking number of the shipment.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 12:35:20に投稿されました
In this case,we understood that there has been no problem like not to make sound or making too much noise,but you were not satisfied with the performance to reduce the noise.

If that is the case,according to amazon.com,we should pay you back only 50% to 80%.
But I know customers in Japan are not going to be happy,so only this time, we will pay for the shipping fee and pay you back all the money.

Please understand that there is no company accept cash on delivery style from abroad,and we have to ask you a temporary payment for us.
please let us know the shipping cost ,weight and tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。