[日本語から英語への翻訳依頼] Aの部分ですが、最終的に半分くらい長さを短くして、さらに音質を調整することで全体的に違和感を感じないようにしたいと思います。こちら側としてはこの部分は最後...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/03 14:02:36 閲覧 1427回
残り時間: 終了

Aの部分ですが、最終的に半分くらい長さを短くして、さらに音質を調整することで全体的に違和感を感じないようにしたいと思います。こちら側としてはこの部分は最後の余韻としてなんとか残しておきたいので、うまく調和させます。来月◯日に収録してそのまますぐ納品しないと間に合わないスケジュールですので、収録後になってしまいますが、完成後改めて映像を送ります。Bの部分ですが、基本的にはこのままで進めさせてもらえませんか?もちろん、画質やその他の調整をして違和感がないように仕上げます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 14:37:48に投稿されました
Talking about the part of A, how about shortening its length by half, and then re-tuning the sound quality in order to eliminate the subsequent disharmony? We'd like to cling to the part of A, as the meaning of afterglow for the whole product. Instead, we will try our best to harmonize it with the rest of the piece.
Plus, the inclusion schedule needs us to hurry by oo of next month, which means that it will be after the work is finished if I send you pictures of the completed design. Anyway, I will send you some as soon as it is finished.
In regard to the part of B, I think we can go on with the current design, of course with some tuning process for a clearer picture and overall harmony.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 14:33:15に投稿されました
Regarding part A, I would like the last part to be about half as long and for the tone quality to be regulated so that the whole thing loses the feeling of discomfort that it currently has. We would like this part to end on a trailing note, so we will produce a good harmony. Next year, in the month of ◯, we'll be recording, and our schedule is such that we'll have to deliver the goods almost immediately, so after recording, we will send you the picture after everything is completed.

Regarding part B, can we just continue with what we have now? Of course, we do want some improvement of the quality of the recording and the elimination of disharmony in the final product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。