Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 製品ラベルとインボイスとの間で発見された食い違いに関してなのですが、大変申し訳ないことに、弊社の製造部から管理事務所に情報が正しく伝わっていなかったために...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん monagypsy さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/02 07:31:25 閲覧 1518回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Concerning the mistake detected between product labels and relevant invoicing, we apologize but our Production Department has not correctly informed our Administration Office. The indication on the product label “made in Italy” is right. Obviously, for the incoming season, we will avoid this kind of misunderstanding and all the relevant problems that could follow.We thank you for your co-operation. Please compile a TOTAL bulk order for ALL stores and send to me. As previously mentioned, I have already deleted the attached order and will pretend you never sent it to me. For September 2, please make sure to send a TOTAL bulk order for the entire season for all stores.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/09/02 07:57:33に投稿されました
製品ラベルとインボイスとの間で発見された食い違いに関してなのですが、大変申し訳ないことに、弊社の製造部から管理事務所に情報が正しく伝わっていなかったために生じてしまいました。製品ラベルにある「イタリア製」のほうが正しい記述です。来期にむけて、弊社はこの種の誤解と、それによって生じかねないあらゆる問題を避ける所存です。全店舗におけるオーダーを全部まとめて、私に送っていただけるとありがたいです。ご協力ありがとうございます。先にも申し上げました通り、添付されていたオーダーは既に私のほうで破棄し、まだ何のオーダーもされてないようなふりをしておきます。9月2日までに必ず、全店舗における来期全てのオーダーを全部まとめた状態でお送りください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/02 08:38:20に投稿されました
製品ラベルと関連する仕入伝票の手違いについては、お詫びいたします。しかしながら、我社の製造部門は経営事務所へ報告はいたしません。製品ラベル「イタリア製」の表示は正確です。もちろん、今後このような誤解や関連する問題は避けるつもりです。貴社のご協力に感謝いたします。全店の合計注文値をまとめて私宛に送ってください。前述のように、添付の注文書はすでに削除してしまいました。9月2日のうちに、今季の全店の合計注文値を必ず送ってください。
robin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/02 08:52:20に投稿されました
製品ラベル及び関連請求書の誤りに関してですが、商品製作部より管理部署への正確な情報伝達がなされておりませんでした事をお詫び申し上げます。製品ラベルの”イタリー製”との記載は正しいです。ご存知のように繁忙期に入ります事もあり、これからはこのような間違いが起こりませんよう、注意致します。ご理解またご協力に感謝申し上げます。全店舗分のトータルオーダーを私宛にお送り下さい。お伝えしてありますように、添付してありましたオーダーは削除処理済みで、初めからなかったものとして処理する予定でおります。9月2日までに全店舗分のトータルオーダーを確実にお送り頂けますよう、よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。