Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フリック入力では,タップ位置で行(子音)を選択し,フリック方向で段(母音)を決定することで文字を入力していくが,タップする際はその位置を見て確認する必要が...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12345_harddian さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

vortaliusによる依頼 2012/11/09 10:56:00 閲覧 1015回
残り時間: 終了

フリック入力では,タップ位置で行(子音)を選択し,フリック方向で段(母音)を決定することで文字を入力していくが,タップする際はその位置を見て確認する必要があり,アイズフリーでの速記は多くの誤入力を伴う.そこで,筆者らは入力プロセスを子音と母音の二段階に分け,それぞれをフリックの「方向のみ」で指定する手法を提案する.アイズフリーでの素早い入力が可能になるだけでなく,従来のフリック入力ユーザがスムーズに理解・移行できる点も特徴である.

12345_harddian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 10:58:51に投稿されました
Select the (consonant) line at the tap, but will continue to enter characters by determining stage the (vowel) in the
direction of the flick, input flick, you will need to check to see its location when you tap, shorthand in eyes-free input
is accompanied by many false positives. Therefore, we propose a method of two stages of consonants and vowels entry process,
specified in the "only" direction of each flick. Is also characterized by quick eyes-free entry point not only is possible,
understand and be able to transition smoothly flick traditional user input.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 11:13:02に投稿されました
In the existing flick input system, you can choose a consonant section with position tapped and a vowel with direction flicked to input a letter. But you had to check the position with your eyes so that in fields that need to be eye-free like shorthand this system was not efficient enough. Therefore, we writers suggest here a new way of input system that is controlled only with flicking directions. Not only does it make works innovatively faster being eye-free, it is also easy for the existing flick input system users to be familiar with.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。