Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本稿では,彼らがさらにスピーディーにコーディングを行えるよう好意的解釈コンパイラを改良した.1行入力するたびにコンパイル・実行を行ってサムネイルを表示する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 andotoshi23 さん azwien77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

boripuriによる依頼 2012/11/08 21:17:19 閲覧 2294回
残り時間: 終了

本稿では,彼らがさらにスピーディーにコーディングを行えるよう好意的解釈コンパイラを改良した.1行入力するたびにコンパイル・実行を行ってサムネイルを表示するヒストリウィンドウを用意しシステムによって行われた好意的解釈全てを容易に修正できるようにした.複数の解釈が考えられる場合でも,その選択を保留にしたままコーディングを続けられる内包型タブインタフェースを導入した.これにより一貫性がなくずぼらで優柔不断であってもスピーディーに実装を行える新しいプログラミングスタイルを提案できる.

andotoshi23
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 22:20:22に投稿されました
Here, we refined the favorable interpeting compilor so it does coding much faster. You can now easily modify all the favorable interpreting excuted by the system through the history windows that shows disply thumbnails everytime you compile and enter a sentense. For even in cases that several intepretings can be considered, an internal tabbed Document Interface was introduced, in which users can continue coding by leaving the option open. Through this solution, we are now able to propose a new programming style that can be excuted speedy even by the users who are inconsistant, inaccurate and indecisive.
boripuriさんはこの翻訳を気に入りました
andotoshi23
andotoshi23- 約12年前
oops,
"...that shows display.."
boripuri
boripuri- 約12年前
thank you very much!
andotoshi23
andotoshi23- 約12年前
My pleasure!
azwien77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 22:44:45に投稿されました
In this paper, we improve the compiler interpreted favorably as they can quickly further coding. We have to be able to easily modify all favor the interpretation made ​​by the system to provide a history window that displays the thumbnail to perform compile and run every time you enter one line. I introduced the tab-contained interface even when multiple interpretations are possible, while the coding continues to hold that choice. Can also propose a new style of programming that can be done to implement quickly, even indecision is not consistent with this slob.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。