[英語から日本語への翻訳依頼] この歌は、わたしは神の慈悲に守られてきた……だからそれを手放すつもりはない、と歌っています。ここにいる人の中にも、あきらめよう、ギブアップしよう、と思った...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "friendly" のトピックと関連があります。 yukka_tt さん mizuki さん tomyam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

yamahageyによる依頼 2009/08/10 11:09:59 閲覧 7415回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This song says God's mercy kept me... so I wouldn't let go. Anybody in here ever felt like givin' up, just throwin' in the towel, or just givin' up? I'm not gonna ask you to hunch anybody, but just look at 'them. That person you're lookin' at is here tonight only because of God's mercy and His grace. Somebody ought to just tell God, "Thank you for your mercy....and your grace that kept me."

yukka_tt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/08/10 11:38:03に投稿されました
この歌は、わたしは神の慈悲に守られてきた……だからそれを手放すつもりはない、と歌っています。ここにいる人の中にも、あきらめよう、ギブアップしよう、と思ったことがある人がいるのではありませんか? わたしは誰かの背中を押すよう、あなたにお願いするつもりはありません。ただ、彼らを見てあげてほしいのです。あなたが見ている人は、ただ神の慈悲と神の恩恵によって今夜ここにいるのです。神にはただこう言えばいいのです。「わたしを守ってくれたあなたの慈悲と恩恵に感謝します」と。
mizuki
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/08/10 11:53:10に投稿されました
この歌は<神の慈悲が私を生かした・・・だから私は逃げられない。ここに居る誰もがこれまでに諦めの様な、ただタオルを投げるか、もしくはただ諦めた気がした。私はあなたに、誰かに不正な事をしたかとは聞かないよ、でもただその人たちを見て。あなたが見ているその人は神の慈悲と彼の愛敬のおかげで今夜ここに居ます。だれかは神にただ『あなたの慈悲とあなたの愛敬で私を生かしてくれた事に感謝します』と伝えるべき。>といっている。
tomyam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/08/10 12:42:38に投稿されました
この曲は神のご加護について歌っています・・・なので、私は諦めたくはないのです。ここにいる誰もが一度は諦めの境地に立ったことがあると思います、タオルを投げ負けを認めるか、それともただ諦めるか迷って。背中を丸めてほしくはないのです、ただ向き合ってもらいたいのです。今晩みなさんの前にいらっしゃる方は、神と大司教の慈悲の気持ちを持ってここにいらっしゃいます。きっと誰かが神に「私をお救いくださる神と・・・大司教のご慈悲に感謝いたします。」と言うでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。