Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの提案通り1日帰国を遅らせて10日に撮影11日に帰国というスケジュールでset upしたいですがお願いできますか?Aには延泊分のホテルを押さえてもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

kuwappaによる依頼 2012/10/26 17:40:37 閲覧 4097回
残り時間: 終了

あなたの提案通り1日帰国を遅らせて10日に撮影11日に帰国というスケジュールでset upしたいですがお願いできますか?Aには延泊分のホテルを押さえてもらいます。人数はメンバー4人のみで大丈夫でしょうか?スタジオと共にエンジニアも手配可能でしょうか?その場合費用がどれくらいかかるか事前に教えてもらえるとありがたい。スタジオには空港からどうやっていくのがベストでしょうか?新たに収録した音源は再度mix workが必要になると思いますが、その作業ははこちらで行っても構いませんか?

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 18:35:45に投稿されました
Can I ask you to set up the schedule to delay my return one day so that the shooting is on the 10th and returning on the 11th as you suggested? A will book the hotel for the extra day. Is it alright that there will be four members? Is it possible to arrange the studio along with an engineer? I would really appreciate it if you could let me know how much expenses will be. What is the best way to get to the studio from the airport? The newly recorded audio source may need mix work again so is it alright if I work on it from here?
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 18:08:32に投稿されました
As what you suggested, we will delay our flight back for 1 day. We will have a shooting on 10, and our departure is on 11. I want to set up the schedule as like this, could you please request it? We will arrange for the extension of hotel for A. For the member, it is ok if only 4 members? Can we also arrange the studio including the engineer? It will be a great help if you let me know the estimated expenses in advance. What is the best way on how to go from airport up to studio? I think the new recorded audio source will be needing mix work again, can we do that work here?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。