[英語から日本語への翻訳依頼] この最高級の骨董品歩行用杖を売出中です。この杖は頑丈で品質証明の刻印の入った銀の持ち手がついております。 この素晴らしい杖は1920年に製造され、長...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん zeus さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2012/10/06 18:15:34 閲覧 1438回
残り時間: 終了

For sale i have this superb quality antique walking cane / stick with solid hallmarked silver pommel.

This superb stick is dated to 1920 and measures 91cm in length and has find detailing to the pommel.

The pommel is hallmarked for England, London, has the date letter for 1920, and has the makers mark T D.

The stick is good straight and strong and comes with a brass ferrule which has been replaced at some point.

The condition is very good with just a few very miner bumps to the silver but nothing that spoils the look (please see photos).

Over all a very good looking and usable quality cane.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/06 18:31:42に投稿されました
この最高級の骨董品歩行用杖を売出中です。この杖は頑丈で品質証明の刻印の入った銀の持ち手がついております。

この素晴らしい杖は1920年に製造され、長さは91cm、持ち手には細工が施されています。

この持ち手はイギリスのロンドンで刻印がなされ、1920年製のTD社製と書かれております。

この杖は強度があり真っ直ぐで、いずれかの時点で金環が真鍮のものに差し替えられていると思わえます。

状態はとても良く、銀の部分に多少のへこみはございますが外見を損ねるものではございません(画像をご覧下さい)。

この杖は総体的に美品で、実用に耐えうる品質です。
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
natsukio- 11年以上前
5行目の最後の部分の「思わえます」は「思われます」の打ち間違いです。失礼いたしました。
zeus
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/10/06 18:31:48に投稿されました
この優れた品質のアンティーク銀柄頭と杖/杖は販売のためにあります。

この素晴らしいスティックは1920年に日付を記入し、長さは91センチメートル測定し、柄頭に詳述見つける持っています。

柄頭は、イングランド、ロンドンのための品質証明1920年の日付の手紙を持っており、メーカーマークのT Dも持っています。

スティックは真っ直ぐで強い良いです。どこかの時点で交換された真鍮製のフェルールが付属しています。

条件は非常に良いですが、くつかの非常にマイナーバンプがあります。それ以外、外観はそのままで良いです。(写真を参考してください)

すべては概観はとてもいい、使用可能な品質の杖です。
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

備考

正確なニュアンスでの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。