[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは メールをありがとうございます。 ペイパルで支払ったので、すぐに発送してください。 それと、こちら側のメールにもっと早く返信してください。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

exezbによる依頼 2012/09/05 15:39:36 閲覧 2435回
残り時間: 終了

こんにちは

メールをありがとうございます。

ペイパルで支払ったので、すぐに発送してください。

それと、こちら側のメールにもっと早く返信してください。

あなたからのメールが早ければ、取引数は増えます。

なぜかと言うと、

私のお客さんは、すぐに商品を手元にほしい人ばかりです。

日本で私のお客さんが、商品をすぐにほしがっているので、あなたからのメールが来ないと、仕事が進みません。

メールの担当者は英語も話せますか?

ご迷惑をおかけしますが、返信よろしくお願い致します。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/05 16:10:50に投稿されました
Guten Tag,
Vielen Dank für Ihre eMail.

Da Ich per PayPal bezahlt habe wünsche ich mir sofortigen Versand.
Ausserdem wünsche ich mir schnellere Antworten auf meine eMails.

Wären die eMails von Ihrer Seite aus schneller, so würde die Zahl unserer Transaktionen auch zunehmen.

Was ich sagen möchte ist, dass meine Kunden hier in Japan die Waren gerne sofort hätten. Wenn aber keine eMails von Ihrer Seite kommen, so komme ich mit meiner Arbeit nicht voran.

Kann der Verantwortliche für die eMails auch Englisch?

Es tut mir Leid, dass ich sie belästige, aber ich bitte um eine Antwort.

mit freundlichen Grüßen,
[あなたの名前]
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/05 16:20:36に投稿されました
Good day

Thank you for your e-mail

As i paid by pay-pal already, please immediately despatch it.

And please try to reply to my e-mail as quick as you can.

If you can reply us quick, the number of transactions will increase,

This is because all my customers are those who want the items immediately.

As our Japanese customers are needing the items at earliest, we can not proceed to transaction till we recieve your e-mails.

Are your e-mail PIC able to speak English too?

Sorry for troubles and thank you for your reply.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。