[英語から日本語への翻訳依頼] すでに仄めかしたいくつかの落とし穴は、死が人々へ同種の変数として死の恐れの教訓をもたらす、複数の意味を持つ非考察である。別の欠点は、死への不安のレベルの意...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字

wittman422による依頼 2012/09/02 22:55:24 閲覧 863回
残り時間: 終了

Some pitfalls, already alluded to, are nonconsideration of the multimeanings that death acquires for people and perception of fear of death as a homogeneous variable. Another shortcoming has been neglect of the discrepancies that exist in individuals between conscious and nonconscious levels of death anxiety. Analysis of these incongruities may prove more instructive than merely nothing the presence or degree of death concern (Feifel & Nagy, 1981; Kastenbaum&Costa,1977;Schulz,1978). Experimental manipulation of variable has also been sparse. Case-based offerings continue to be informative in identifying phenomena and in suggesting leads for theory and practice.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 00:51:46に投稿されました
すでに仄めかしたいくつかの落とし穴は、死が人々へ同種の変数として死の恐れの教訓をもたらす、複数の意味を持つ非考察である。別の欠点は、死への不安のレベルの意識と無意識間で個々に存在する矛盾の軽視であった。これらの不調和の分析は、死の考えの存在もしくは度合いが何でもないというより、より啓蒙的であると証明するだろう(Feigel&Nagy、1981;Kastenbaum&Costa,1977;Schulz,1978).。変数の実験的な扱いは、また希薄である。ケースに基づく提供物は、現象を確認し、理論と実行を導く提案において啓蒙的であり続ける。
wittman422さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。