[英語から日本語への翻訳依頼] 死への恐怖は、確固としたものではなく、ひとえに判然としたものとして往々にして概念化されるものである。ライフレビューのプロセスが死への思いと結びついているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は schlemiel21 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字

wittman422による依頼 2012/08/30 02:52:14 閲覧 917回
残り時間: 終了

Fear of death is often conceptualized as merely manifest and not authenic.The relation of the life-review process to thoughts of death is reflected in the fact that it occurs not only in the elderly but also in younger persons who expect death-for example,the fatally ill or the condemned. It may also be seen in the introspection of those preoccupied by death,and it is commonly held that one's life passes in review in the process of dying.One thinks of the matador's''moment of truth''during the faena.The life review,Janus-like,involves facing death as well as looking back.Lot's wife,in the Bible,and Orpheus,in Greek mythology,embodied an association of the ideas of looking death in the face and looking back.

schlemiel21
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 08:49:27に投稿されました
死への恐怖は、確固としたものではなく、ひとえに判然としたものとして往々にして概念化されるものである。ライフレビューのプロセスが死への思いと結びついていることは、それが年配者のみならず、難病や不治の病で死期の近づいた若年者にも訪れることから見て取れる。また、死というものに心を奪われている人が、内省にふけるということにも見て取れるだろうし、また死にゆく過程で自分の人生が走馬灯のように頭の中で駆け抜けていくのだと一般には考えられている。それは闘牛士がとどめを刺すまでの「決定的瞬間」を想起させる。ライフレビューとは、ヤヌス神のように、死に向かい合うことと回顧することが表裏一体となっている。聖書に登場するロトの妻やギリシャ神話のオルフェウスは、死相と回顧の結びつきを具現化している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。