Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] データは1995年と2005年に収集された調査によるものです。全体で、141人の女性が1995年に調査を完了しました。2005年にこの女性達に再度連絡を取...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん takumisteven さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 20:03:56 閲覧 1465回
残り時間: 終了

Data came from surveys collected in 1995 and 2005. In all, 141 women completed surveys in 1995. In 2005 these women were contacted again, and 81 women returned surveys(57% response rate). In 1995 the women were 52 years old. Analyses of 2005 demographic data indicated that these women were financially well off with a modal(40%) family income ranging from $100,000 to $200,000. (Note that 32% of the sample indicated incomes above $200,001.) The women who filled out the 1995 and 2005 surveys were White, reflecting their time period for students matriculating from most liberal arts colleges. Regarding religion, 70% of the sample was raised in a Christian household, 22% Jewish, and 8% other.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 20:41:10に投稿されました
データは1995年と2005年に収集された調査によるものです。全体で、141人の女性が1995年に調査を完了しました。2005年にこの女性達に再度連絡を取り、81人の女性が調査を返信しました(57%の回答率)。1995年にこの女性達は52歳でした。2005年の人口統計データの分析から、この女性達は経済的に恵まれており、家計所得の最頻値(40%)は $100,000 から $200,000でした。(32%のサンプルは所得$200,001以上であることに注意)当時リベラル・アーツ・カレッジに入学を許された学生であった背景から、1995年と2005年に調査に回答したこの女性達は白人でした。宗教に関しては、70%がキリスト教家庭で育ち、22%がユダヤ教、8%がその他、でした。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました
takumisteven
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 21:16:17に投稿されました
データは、1995年と2005年に行われた調査によるものです。 1995年には、合計で141人の女性が調査を受けました。
2005年、彼女らは再調査の依頼を受け、81人から回答を得ました(回答率57%)。 1995年の時点で、彼女らは52歳でした。
2005年の統計結果は、被験者の40%が10万ドルー20万ドルの収入がある高所得者であることを示しています。(32%の被験者は20万1ドル以上の収入)。 1995年と2005年の両方に回答した被験者は白人で、教養系の大学を卒業しています。 宗教に関しては、70%の被験者がキリスト教家庭で育てられ、22%の被験者はユダヤ教、残り8%はその他宗教です。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。