[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らは、年齢の重ね方に他よりもより健康的な決まったパターンがあるわけではないと結論づけた。 異なる価値観やスキルを持つ女性は、肯定的な意味でそれぞれに異...

この英語から日本語への翻訳依頼は hrktanaka さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1182文字

chocomiによる依頼 2012/08/22 13:28:13 閲覧 2332回
残り時間: 終了

They concluded that no one pattern of aging is healthier than the others: women with different values and skills follow different paths to aging in a positive way. For the current article, we took a page from Helson and Strivastava and examined aging outcomes in another sample of women. More specifically, how do the important personality variables of generativity and authoritarianism relate to aging outcomes over 10 years of time? The answer will advance psychologists' general understanding of the role of personality in healthy development.

hrktanaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 14:22:52に投稿されました
彼らは、年齢の重ね方に他よりもより健康的な決まったパターンがあるわけではないと結論づけた。
異なる価値観やスキルを持つ女性は、肯定的な意味でそれぞれに異なった年の重ね方をする。
この記事では、HelsonとStrivastavaや、また別の女性をサンプルにした加齢についての研究結果などを紹介した。より明確には、ジェネラティビティと権威主義に関しての重要な人格の違いは、10年年を取った結果とどのように関わっているだろうか? その答えは、心理学者が健全な発達において人格の持つ役割の概観を理解するのに役立つだろう。

Erikson conceptualized generativity as a developmental variable. In its most basic form, generativity is the human concern for the well-being of future generations in general and one's progeny in particular. Erikson argued that generative efforts are most fully realized at midlife, after individual concerns with identify and intimacy have been negotiated. At midlife, individuals broaden the focus of their gaze to include not only care about their families, but also care about the well-being of all future generations. When formulating hypotheses about generativity, psychologists have drawn heavily from Erikson(1950,1980,1983).

hrktanaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 15:26:11に投稿されました
Erikson はジェネラビリティを発達の変数として概念化した。最も基本的な形では、次世代育成能力は一般的な次世代、及び自分自身の子孫の幸福/well-beingに対する人間的な関心である。Eriksonは次世代を育成するための尽力は、同一性や親密性への個々の関心を経た後、中年において最も認識されると論じた。中年では、個々人はその家族だけでなく、次世代全体の幸福/well-beingについてもその視野を広げる。ジェネラビリティについての仮説を立てる際には、心理学者はErikson(1950,1980,1983)の研究を重視してきた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。