[英語から日本語への翻訳依頼] [スーパーコンピューターTVガラスビジョン放射線防護] * 実用的で見た目も良い眼鏡です。 * レンズは防放射線素材を用いており、核威力を効果的に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mkmkmk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

reiko_nomenaiによる依頼 2012/08/12 14:02:16 閲覧 1313回
残り時間: 終了

[Super Computer TV Glasses Vision Radiation Protection]

*Practical and good-looking
*Lenses with anti-radiation material plane, with positive absorption of nuclear capabilities, can absorb the modest low-frequency radiation, to eliminate positively charged ions.
*Anti-fatigue radiation eye protection glasses, to protect you from headaches, fatigue, brain embolism, always protect your health

Note : Sometimes we will repackage the item to reduce the shipping weight and paper or bag’s wastage. We guaranty the item will be treated and protected well.

*The delivery to your country may take from 7 to 25 working days after order has been shipped. Some times items will be delayed due to unexpected reason.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 18:37:47に投稿されました
[スーパーコンピューターTVガラスビジョン放射線防護]

* 実用的で見た目も良い眼鏡です。
* レンズは防放射線素材を用いており、核威力を効果的に吸収し、限りなく低周波の放射線物質レベルさえも吸収、蓄積された陽電気荷電イオンを放出します。
* 疲れ防止で、目を放射線から守る眼鏡で、頭痛、疲れ、脳塞栓症などの症状を防止し、いつもお客様の健康をお約束します。

注:私共では時に郵送の際に荷物を減量するため、そして紙や袋類の無駄をなくすため、新しい箱への入れ替えを行うことがございます。私共では商品が丁寧に扱われきちんと保護されることを保証致します。

* お客様がいらっしゃる国への郵送には、荷物が発送されてから7~25営業日かかることがございます。時に予期しない事象により、荷物のお届けが遅れることもございます。
mkmkmk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 18:51:37に投稿されました
放射線保護スーパーコンピューターTVグラスビジョン

*見た目が良く、実用的です
*核能力をよく吸収する対放射線材質面のレンズは、陽電気を帯びて溜まったイオンを除去する事で、僅かな周波数の放射線も吸収する事が出来ます。
*疲れにくい放射線保護グラスは、頭痛・疲れ・脳閉塞など、いつもあなたの健康を守ります。


注意:
私共は出荷重量・紙や袋の無駄を減らす為に再梱包する場合がございます。
この商品を正当に扱い、保護する事を保証致します。


*発送後、あなたの国へ到着するには7日から25日程かかる場合があります。
 商品は予期せぬ理由により遅れる可能性があります。

クライアント

備考

オークションの商品説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。