[日本語から英語への翻訳依頼] 電脳メガネによって町も一変する。案内板は全世界の言葉に対応し、自動的にその人に最適な言語で表示され、必要な案内が必要な時だけ、さり気なくサポートしてくれる...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

taisukefによる依頼 2012/08/01 07:24:04 閲覧 793回
残り時間: 終了

電脳メガネによって町も一変する。案内板は全世界の言葉に対応し、自動的にその人に最適な言語で表示され、必要な案内が必要な時だけ、さり気なくサポートしてくれる。観光で来ている人と、仕事で来ている人、その場で生活している人、それぞれが求める情報は違うので、見える町もそれぞれ違っている方が自然だ。賑わいや評判の可視化、短時間にランチやおみやげ購入をサポートする場所の案内、バスや電車の遅延や道路工事情報や地域のイベント。これら様々なデータの提供を支えるのが、オープンガバメントである。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 09:59:36に投稿されました
A town is also changed completely with cyber-glasses. A direction board corresponds to global language, automatically displayed in the optimal language for the person, and only when required guidance is required, it is supported nonchalantly. It is more natural for the visible town to be also different, respectively, since the information which each searches are differs from those who are coming by sightseeing, those who are coming by work, and those who are living on that spot. Visualization of prosperity or reputation, guidance for the place which supports lunch and souvenir purchase for a short time, the delay of a bus or train, the road-repairing information, and the event of the area. Open government supports offer of these various data.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 11:42:35に投稿されました
Cyber glasses also change the city. Signboards will be compatible with languages all over the world and it will automatically choose adequate language.There will be extra support whenever it is needed.Tourists,business people and locals need different type of information so that it is natural they all see the city differently.Visualization of crowdness,information for quick lunch or souvenir hunting,realtime transportation information or information on local events.Open government will support all this different data.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。