[日本語から英語への翻訳依頼] 今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。 ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん mkkwnsh さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

sayaka0281による依頼 2012/07/30 22:19:46 閲覧 1570回
残り時間: 終了

今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。

ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。

また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 23:02:08に投稿されました
The 3 pairs of shoe had just arrived.Thanks for changing the size quickly.

However, i can not accept your statement that you can only make 3cm heel.I bought this RedxBeige bi-color sandal after you shop staff explained me it can come with 6cm heel also.If so, i want to return the shoe and request refund or discount.

When i directly called you on a phone, your male shop staff promised me the return cost(3120 yen) will be refunded.
mkkwnsh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 22:30:44に投稿されました
I just received three pairs today. Thanks for quickly processing exchanges.

Regarding the sandals in red and beige, however, I purchsed them after I double-checked with one of your sales persons that it would come with 6cm heels. If you tell me now that they come only with 3 cm heels, I would like to return them and get a refund, or I should be eligible for some discount.

Also, when I called your store for exchanges, a male representative confirmed that I would recieve a refund of return shipping (3,120 JPN).
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 23:02:31に投稿されました
I received the 3 pairs of shoes today. Thank you for getting the size changes so fast.

However, in regards to the Red X Beige bi-color sandle, I was told by your store rep that you can make a 6cm heel when purchasing, and that was why I purchased, but if you can only do 3cm after purchase, that's quite trouble. If so, I will return the pair, so I want it refunded or get it discounted.

Also, when I spoke directly over the phone, a male staff told me that I will get a refund for the cost for the return (3120 Yen).

クライアント

備考

直訳ではなく、出来るだけ流暢な英文にして下さい。この後に続く依頼と併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。