[日本語から英語への翻訳依頼] ヨーロッパのお客様がたくさん来てくれて、ほとんどの商品を売り切ることができました。お陰様で毎日5時から10時までみっちりと働くことになりましたが、最終日は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん haru さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/21 13:50:31 閲覧 1221回
残り時間: 終了

ヨーロッパのお客様がたくさん来てくれて、ほとんどの商品を売り切ることができました。お陰様で毎日5時から10時までみっちりと働くことになりましたが、最終日はフランス市内を観光できました。
今回私ははじめてフランスを訪問しましたが、本当に素晴らしい町並みに感動しました。
次回はぜひゆっくりと過ごすことができたらと思います。
今回いろいろと波乱もありまして、インタビューは収録することができませんでしたが、また機会があればぜひよろしくお願いします。
来週はいよいよオリンピックですね!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 14:07:07に投稿されました
Many visitors from Europe came and we were able to sell out almost all goods. Thanks to your help, though I had to work hard from 5:00 to 10:00 every day, we traveled the city of France in the final day.
Although I visited France for the first time this time, I was impressed by really wonderful view of city.
I wonder I could stay longer next time.
Although there are some ups and downs and the interview was not able to be recorded, but if there is an opportunity, I will need your help again.
Olympic Games will start from next week at last!
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 14:27:57に投稿されました
Lot of European customers came over and I could sell almost all items. Thank for that, I had to work from five to ten everyday but I could go to see the city sights of France for final day.
I had visited France this time as my first time and I was very impressed its awesome street view.
I would love to stay at leisure.
I could not record the interview this time because there was some troubles but I would love to working on it with you if we have chance.
Olympic Games is finally coming on next week!
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 14:12:12に投稿されました
Lots of customers in Europe came and almost all item were sold out. I worked from five to ten everyday very hard. On the final day I could enjoy sightseeing in France.
This was my first time to visit France. I really enjoyed very beautiful town scape.
Next time I want to have more time to enjoy France.
Because I encountered many hectic happenings, I couldn't do all interviews but I would like to do it again if I have a chance again.
The Olympic Games starts next week!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。