[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん secangel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

ken1981による依頼 2012/07/21 01:11:07 閲覧 2857回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返金をお願い致します。
差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。

外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?
例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 03:02:37に投稿されました
Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistically, there is an accident and must be repaired. Ok I understood. Furthermore there will be a refund of 140 dollars.
Difference is borne by us. You will be refunded through PAYPAL. Thanks a lot for your procedure.

I do not see any damage outside box and neither in the body, so this cannot be claimed. In fact, apart from the COMPANDOR function it cannot be used without any problems. Is the response not atall possible?
For example, would you wish to have the refund of half of the cost of repairs of 150 dollars?
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 02:09:29に投稿されました
Thanks for your contact. I am also very shocked here. However, to be practical, if there is a malfunction then it needs to be repaired. Then I understand. In this case could you please return $140 to me?
Difference will be borne by us. Please refund to PAYPAL. Thank you so much for the procedure.

I think since there is no damage in the outer box and the container, the claim is not acceptable. In face COMPANDOR can be used without problems except the functions. Is it impossible to have correspondence?
Like, are you fine with the refund of $150, half of the repair bill?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。