Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ジャカルタにはインドネシアのインターネットユーザーのほとんどがいるので、立候補者に対する社会メディアの意見が実際の地方選挙にどう反映されるか興味が持たれる。

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 43時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/20 16:34:03 閲覧 914回
残り時間: 終了

Politicawave Analyzes Social Media Conversations on Indonesian Politics

We previously wrote about some services that tried to aggregate and visualize social media discussions on politics in Singapore and Korea. And now two digital agencies in Indonesia – Tridaya and Mediawave – have made Politicawave.com, a website that gives visitors data analytics about Indonesian conversations in social media about politics. Published to coincide with build up to Jakarta’s governor elections tomorrow, Politicawave claims to monitor millions of conversations in major social media like Twitter and Facebook, and some other popular local sites such as Blog Detik, Kaskus, and Kompas.

ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/22 19:48:03に投稿されました
Politicawaveはインドネシアの政治に関するソーシャルメディアの会話を分析する

シンガポールと韓国で政治に関する社会メディア議論を集計し視覚化するいくつかのサービスについて以前記事を書いた。そして今度は、インドネシアの2つのデジタル機関 – TridayaとMediawave – がPoliticawave.com(政治についてソーシャルメディアにおけるインドネシア人の会話について訪問者にデータ解析を与えるウェブサイト)を作った。明日のジャカルタ知事選挙の宣伝と同時になるよう発表されて、PoliticawaveはTwitterやFacebookのようなメジャーなソーシャルメディア、そして他の人気のあるBlog Detik、Kaskus、Kompasのような人気のある地域のソーシャルメディアで何百万もの会話をモニターしていると主張している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 09:44:09に投稿されました
Politicawaveはインドネシアの政治についてソーシャルメディア上で行われた討論を分析する

我々は以前に、ソーシャルメディアで行われた政治についての会話を集約し、可視化するシンガポールと韓国のサービスについての記事を扱った。そして今回は、インドネシアの2つのデジタルエージェンシーTridayaとMediawaveが作ったPoliticawave.comについて取り上げる。このウェブサイトは訪れた人に、インドネシア人がソーシャルメディア上で行った政治に関する話し合いについての分析データを提供するのだ。ジャカルタ州知事選挙が明日に迫る中、公開されたPoliticawaveは、TwitterやFacebookのような大手ソーシャルメディアや、他の人気のあるローカルサイトであるBlog Detik、KaskusそしてKompasで行われる何百万もの会話をモニターしているという。

Politicawave shows some important indicators such as trends in awareness, candidate electability, shared concerns, and media trends. It even has a page dedicated to show how these indicators are measured. Although the site currently does not display any very recent analytics on its website in order to comply with the local election committee’s regulations to not publish any survey-related materials between July 9th and 11th, you can download several useful infographics that they’ve previously released (as pictured above).

ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/22 19:56:04に投稿されました
Politicawaveは、認識、候補者の当選確率、共有されている懸念等の重要な指標とメディア傾向を示している。これらの指標がどのように測定されるか示すページさえも存在する。7月9日から11日の間にいかなる調査に関する資料も発表してはならないという地元の選挙管理委員会の規則に従うためにサイトは現在直近の分析をウェブサイトに表示していないが、彼らが以前発売した(上で描かれるように)いくつかの役に立つ図解情報をダウンロードすることができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 09:46:11に投稿されました
Politicawaveは人々の意識、候補者の当選可能性、共有される関心事、メディアのトレンドといったいくつかの重要な指標を明らかにしている 。これらの指標の測定方法について書かれたページまでも用意されている。7月9日から11日の間は調査に関連するあらゆる資料を公開してはいけないという現地の選挙委員会の規則に従うため、同サイトでは今のところ最新の分析がすべて表示されていないが、以前に公開された(上の画像で見られるような)いくつかの有用なインフォグラフィックをダウンロードすることができる。

With Jakarta having most of Indonesia’s internet users, it is interesting to see how social media sentiment towards candidates will reflect on the actual local election results tomorrow.

ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/22 11:38:01に投稿されました
ジャカルタにはインドネシアのインターネットユーザーのほとんどがいるので、立候補者に対する社会メディアの意見が実際の地方選挙にどう反映されるか興味が持たれる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 09:46:45に投稿されました
ジャカルタはインドネシア国内で最もたくさんのインターネットユーザーを抱えており、明日実際に行われる地方選挙の結果にどれほどソーシャルメディアの意見が反映されるかが興味深い。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。