Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 次の商品も購入したいが 8E7がまだ届きません、前回もメールしたように本日(火曜日)まで待ちました 5月22日に支払って今日で43日が過ぎました 支払った...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

poptonesによる依頼 2012/07/03 18:11:31 閲覧 892回
残り時間: 終了

次の商品も購入したいが
8E7がまだ届きません、前回もメールしたように本日(火曜日)まで待ちました
5月22日に支払って今日で43日が過ぎました
支払った1700ユーロを一度、paypalから返金してくれませんか?
連絡が無い場合、明日の午前に私からpaypalに返金の手続きを行います
(クレームを申請することになるので、好ましい方法でなく私は好まないのですが)
返金分は、8E7が到着次第、支払います

私は、あなたと長期にわたってビジネスを行いたいと考えています
今回のことはとても重要です



mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 19:36:47に投稿されました
Though I am thinking of purchasing another items from you, I haven’t got 8E7 yet. As I mailed you the other day, I waited until today (Tuesday).
Forty three days have passed since I paid the charge on May 22.
Please pay back 1700 Euro that I paid, once through paypal.
If you don’t respond, I will take the necessary procedure for refund tomorrow morning.
(It would be a motion of complaint. I don’t like this way, but there would be no other way.)
I will pay the money back to you after I receive 8E7.

I myself want to make transaction with you for a long term.
So, I think this case is very important for both of us.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 18:36:04に投稿されました
Although I would like to buy another product from you next time, I have not received the '8E7' from you yet. As my previous email says, I had waited until today (Tuesday). As of today, 43 days passed since I paid for the purchase. Could you tentatively return 1700 euros I paid for you to me through PayPal? If you don't respond to me by tomorrow morning, I will send a refund request to PayPal. (I usually don't like filing claim, though)

I would like to establish long-term business relations.with you. So, this matter is very critical for us.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
noche
noche- 12年以上前
第一パラグラフの最終行が抜けていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。I will pay for the refund to you as soon as I receive the '8E7.'

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。