Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します! 素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/06/09 09:22:55 閲覧 743回
残り時間: 終了

We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!

To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!

You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 09:33:17に投稿されました
貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します!

素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅延料金を免除致します。貴方には既に本年度のコンペへの応募を行って頂いておりますが、私共から貴方へ、2012年6月1日から7月1日までに発生した分の遅延料金を返金させて頂きます。より多くの作品を応募される場合、6月30日の締め切り(PDT太平洋夏時間の午後11時59分)前までに応募頂けましたら、遅延料金は発生致しません!

ご利用になりましたお支払い方法にて(PayPal)遅延料金分の返金を受領頂けます。なお、こちらの支払いは7営業日以内に反映されます。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
全然返事ではなかったのですね…。ありがとうございます。
yakuok
yakuok- 12年以上前
こちらこそありがとうございました!残念ながら一般的な通知のようですね ^_^; また機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 10:03:44に投稿されました
私どもは、とても特別な、国際写真賞10周年記念のあなたへの贈り物を、ここにお知らせできることを喜ばしく感じております。

10年に渡る、卓越した写真撮影術を記念し、私どもは、延滞料を、2012年7月1日まで免除させて頂いております。すでに、今年のコンテストへの出展を完了させて降りますので、2012年6月1日から7日の間にお支払いになった延滞料を払い戻しさせていただきます。もし、更なる作品を出展される場合、6月30日(11:59PM 太平洋夏時間)の期限前までに、出展を完了されれば、延滞料を払う必要はありません。

あなたの延滞料は、元の支払い方法(PayPal)を通し支払われます。7営業日以内に受け取ることになります。

クライアント

備考

前回、海外の写真のコンペに数点応募した際に一点問題があり、作品を差し替える事は可能か、もしくは金額の払い戻しはいいのでその一点のみ応募の取り消しは可能かと質問のメールを送付したその返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。