Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もし可能であれば、カテゴリー等はそのままでこの作品を差し替えられれば一番うれしいですが、できないのであればお金の払い戻しは結構ですので、その作品のエントリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/06/07 20:35:04 閲覧 1759回
残り時間: 終了

もし可能であれば、カテゴリー等はそのままでこの作品を差し替えられれば一番うれしいですが、できないのであればお金の払い戻しは結構ですので、その作品のエントリーを取り下げていただくことはできるでしょうか?
ご面倒をおかけしてしまい申し訳ありません。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 20:46:36に投稿されました
I would be happy If its possible to replace this product keeping the same category, otherwise its ok if you could refund me the money, and can I withdraw the entry of this product?
Sorry for the inconvenience.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 20:36:55に投稿されました
If possible, it will be the best if we could keep the categories etc. and just swap the pieces, but if that is not possible, a refund is fine, so will you please cancel the entry for that piece?

Sorry for bothering you, and thank you for your help.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
分かりにくい文章の翻訳をお願いしてしまい、申し訳ありません。
まず補足として、カテゴリー一つに対してお金を払う形であり、この問題の作品は4つのカテゴリーに向けて提出しています。そのカテゴリーは変更などの必要はありません。という意味です。
その上で2点質問があります。

1)1行目のif we could keep the categories etc.がどうも分かりません。weが誰を指しているのかが特にわかりません。

2)2行目のa refund is fineは、払い戻しの必要はありませんという意味でよいでしょうか?

大変ご面倒をおかけします。よろしくお願いします。
tshirt
tshirt- 12年以上前
こんにちは。以下、頂いたご質問に対する回答です。
もし説明がわかりにくいようでしたらまたいつでもご返信ください。

1.If we could keep the categories etc. はカテゴリーetc.をそのままキープしたい、という意味合いになります。”カテゴリー等”となっていたのでCategories etc.とさせて頂きました。

Weは、貴方と先方との間での同意でなされた契約野中で、双方の同意の下カテゴリーをそのままにしておくというような扱いになり、どちらかというとI want to~より協力的な印象で受け取られる言い方です。

2.a refund is fine は「Refund(払い戻し)は結構です」という意味です。もし、払い戻しは不要です、とキッパリおっしゃりたい場合はその行は
If possible, it will be the best if we could keep the categories etc. and just swap the pieces, but if that is not possible, I do not need a refund, but will you still please cancel the entry for that piece?
と言うことも出来ます。

以上どうぞよろしくお願いいたします。
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
丁寧なご返答をいただきありがとうございます!送ってみました。助かりました!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。