[日本語から英語への翻訳依頼] その商品は確かに壊れてました。私は念のためNIKEの見せに行き壊れていることを確認してもらっていましたし、後はあなたがその商品を購入いた店舗と日にちを確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/05/17 08:04:58 閲覧 817回
残り時間: 終了

その商品は確かに壊れてました。私は念のためNIKEの見せに行き壊れていることを確認してもらっていましたし、後はあなたがその商品を購入いた店舗と日にちを確認出来れば返金してもらえるはずでした。しかしその段階であなたから返品すれば全額返金すると提案をもらったのであなたにわざわざ私が送料(1500円)を負担してまで返品することにしました。それを今になって全額返金できないというのはおかしいのではないでしょうか。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 08:23:47に投稿されました
That item was really broken. I went to a NIKE shop to see if it was really broken and the shop confirmed that it was broken. I was going to receive a refund from you once you inform me the date and the shop where you bought it. However, at that time you proposed me that you would fully refund me if I return the item, and I accepted your proposal and returned it to you, I myself paying the return shipping fee. Now you say that you cannot fully refund me. You are not fair..
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 08:46:25に投稿されました
That item was broken certainly. I went to Nike store and they make it sure, so they pay back to me after the confirmation of the date and store you bought that item. But, as you propose at that time that you refund all money to me if I return it, I took the trouble to return it with covering shipping cost (¥1500). Your current reply that you cannot refund all money betrays me.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。