Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メンションの配送が可能に! フォロー&リムーブ状況も配送が可能に! 配送の上限が無制限! お気に入りにリンクがあればリンク先も全文化して配送! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

elk1997による依頼 2012/04/14 22:28:21 閲覧 1059回
残り時間: 終了

メンションの配送が可能に!
フォロー&リムーブ状況も配送が可能に!
配送の上限が無制限!
お気に入りにリンクがあればリンク先も全文化して配送!

プレミアムはツイエバの基本サービスに加えて、メンション(リプライ)の取得等のユーザー様からの要望の多かった機能をご提供します。配送はプレミアムサービス専用のサーバーからとなりますので障害の影響も受けにくくなります。100%配送を保証するというものではありません。
収益はツイエバのサーバー費等の運営に充てられます。

表示例

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/15 00:25:22に投稿されました
Mentions can be distributed now!
Follow and remove status can be distributed too!
Maximum number of distribution is unlimited!
Favorite links can also be distributed as full text links!

As for a premium service, features requested by many users such as obtaining mentions (replies) have been added to the basic services of Twieva. The distribution is done via server reserved for premium services. Therefore, it is very unlikely to be interrupted. However, the distribution is not 100% guaranteed.
Its profit is allotted for the cost of operating Twieva's server.

Display example
yakuok
yakuok- 12年以上前
大変申し訳ございません。Twieva部分ですが、Twieveへと訂正をお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 23:11:13に投稿されました
Now possible to deliver Mention!
Now possible to deliver the Follow & Remove status!
No delivery limit!
We can deliver the links you like in completely cultured code!

The premium is to provide you many other functions such as the right to Mention(reply) besides the basic service of Twieve. You will have less problems because the delivery is provided through the server exclusively for the premium service; however, it is not 100% guaranteed.
The income will support our managing Twieve and others.

Description Examples

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。