[英語から日本語への翻訳依頼] これらの質問に対する答えはバランスです。我々がする事、またはしない事の全てに代償があります。今、一歩引いて人生にもう少しバランスが必要か考えてみましょう、...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん yumiko1112 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/10 18:14:21 閲覧 1011回
残り時間: 終了

39-2
The answer to these questions is balance. Everything we do as well as don't do in life has a price. Step back now and look to see if you need more balance in your life, and start now to regain it. It has been said that every man dies, but not every man lives. You need balance in your life if you work too hard, or play too hard, at the expense of the other parts of your life. You can't neglect your health, or your personal life for your professional life, for too long, without paying the price. All the parts of your life con¬tribute to your total success, and you need each part to make it to the top and stay there.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 18:42:16に投稿されました
これらの質問に対する答えはバランスです。我々がする事、またはしない事の全てに代償があります。今、一歩引いて人生にもう少しバランスが必要か考えてみましょう、今こそバランスを取り戻す時です。全ての人が死ぬと言われていましたが、全ての人が生きている訳ではありません。もし貴方が人生の他の事を代償に、働きすぎたり、遊びすぎたりしているならバランスが必要です。代償無しに、健康や、職業の為に個人の人生を無視する事は出来ません。人生の全ての部分が成功全体に貢献しているのです、全ての部分を最高にし、維持しなければなりません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yumiko1112
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 18:40:59に投稿されました
これらの質問の答えになるのは、バランスです。人生の中ですること、しないこと、どちらにも代償があります。一歩はなれてみて、自分の人生にはもっとバランスが必要か考えてみましょう。必要なら、今から再び取り戻すのです。こういうことわざがあります。人はみな死ぬが、すべての者が生きられるわけではない。人生の別のものを犠牲にして、働きすぎたり遊びすぎたりしているなら、バランスが必要です。長い間その代償も払わずに、仕事のために健康や私生活をおろそかにしてはいけません。こういった生活の全ての面が、あなたの人生を成功に導くのです。そのためには全ての面を最大限に引き上げ、それを保たなければいけません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。