Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしい上司であろうとすると、いずれ行き詰まったり、自分の目標を達成できなかったり、時にはなぜこんなことをしているのかと自問自答することになるだろう。で...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/14 12:01:56 閲覧 1039回
残り時間: 終了

In trying to be a great boss, you will have problems, you will fall short of your goals, and you will sometimes ask yourself, Why am I doing this? But if you are diligent and faithful, continually trying to improve who you are and treating employees as people and not a means to an end, in the long run you will be able to derive great satisfaction from your work.
This book offers several ways that you can become a better manager whether you're new to the job or an old hand at it. This book in no way claims to give all the possible ways to improve, but it gives you somewhere to start.
There are three areas of responsibility that any boss must be concerned with: leadership, motivation, and development of employees

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 14:02:00に投稿されました
素晴らしい上司であろうとすると、いずれ行き詰まったり、自分の目標を達成できなかったり、時にはなぜこんなことをしているのかと自問自答することになるだろう。でも、あなたが勤勉で誠実であり、常に自分を向上させることに前向きで、社員を目的を達成するための手段ではなく人として扱おうと努力するなら、長い目で見ればきっといつか自分の仕事から大きな満足を得られるだろう。
この本では、新米上司にも古株上司にも使える、より良い上司となるためのいろいろな方法が示されている。この本では、いかに向上できるかは全く主張されず、その代わりにどこから始めればよいかを教えてくれる。
いかなる上司であれ、心にかけておかねばならない3つの責任範囲がある。それは、リーダーシップ、モチベーション、社員の能力開発である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 12:45:37に投稿されました
偉大な上司になろうと試みていて、あなたは問題を見つけるでしょう、あなたは目標には及ばないのではないだろうか、そして時々自問するのです。なぜ私はこれをやっているのだろうか?しかし、あなたが勤勉で忠実で、継続的に改善することを試みているなら、あなたが誰であれ改善しつづけ、そして従業員を目的のための手段としてではなく人間として扱っていれば、長期的にはあなたはあなたの仕事から大きな満足感を得る事が出来るようになります。
この本は、あなたがその仕事に新米であるにせよ手馴れているにせよ、あなたがよりよい上司になれる複数の方法を提供しています。この本は、改善するためのあらゆる可能な方法を提供すると主張しているのではなく、あなたに出発点を提示するものです。あらゆる上司が関わらなければならない三領域の責務があります、すなわちリーダーシップ(指導力)、モチベーション(動機づけ)、そして従業員開発です。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。