Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 49-4章 ボスとして、あなたは利用できる会社のリソースを持たないかもしれない。どのプログラムが最も有益かについて会社にロビー活動を行うこともあなたの仕...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoshinkmr さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:26:14 閲覧 826回
残り時間: 終了

CHAPTER 49-4
As a boss, you may not have the resources of your company available. Part of your job will be to lobby the company about which programs would be most useful. Even if your company never does implement these value-added services, you can look around your community and f10d out what programs are available for your employees if they need additional training in areas that are more personal than professional. No company can afford every program. Be resourceful in finding organizations for substance abuse, literacy programs, credit counseling services, and so on.
By working with your employees in areas that help their personal lives, you will be helping yourself as a manager and your company.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 22:24:48に投稿されました
49-4章
ボスとして、あなたは利用できる会社のリソースを持たないかもしれない。どのプログラムが最も有益かについて会社にロビー活動を行うこともあなたの仕事の一部である。会社がこれらの付加価値のサービスを実行しないとしても、あなたはコミュニティーを見まわし、従業員にその分野においての追加のてれー二ングが必要なら、彼らにどのプログラムが利用できるかみつける。それは職業上というより、個人的である。全てのプログラムを与える余裕のある会社はない。物質乱用、基礎能力プログラム、クレジットカウンセリングサービスなどのための組合を見つけることに長ける。
従業員の個人的な生活を助けるという領域において彼らと共に働くことによって、あなたはマネージャとして、会社としてあなた自身を助けている事になるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
satoshinkmr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 18:29:41に投稿されました
上司としてあなたは、利用可能なあなたの会社の資源をもっていないであろう。あなたの仕事の一部には、どのプログラムが最も有用であるかについて会社と交渉することが含まれるだろう。例えあなたの会社が、そのような価値あるサービスを実施しなくても、あなたは会社を見回して、プロフェッショナルとしてよりもより個人的な領域において、従業員が必要とするトレーニングかどうか入手可能なプログラムをみつけることができる。すべてのプログラムを提供できる会社など存在しない。薬物の乱用に対する組織や、リテラシープログラム、資産のカウンセリングサービスなどに注意を向けなさい。
個人の生活を手助けするような領域で従業員と共に働くことによって、あなたは、管理職の人間としてのあなた自身を、または、あなたの会社を助けることができるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。