Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 47-3章 重要なのは、あなたの思考の傾向である。あなたは自動的にあるアイデアを却下してないか?。そのアイデアを持ってきた従業員を理由にして、あるいはコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:21:27 閲覧 886回
残り時間: 終了

CHAPTER 47-3
What is important is the trend in your thinking. Do you automatically dismiss some ideas because of the employees who had them? Or because of the cost? Are you uncomfortable changing the way things have always been done? If so, you likely squelch most good ideas that come your way. Eventually, the ideas will quit coming your way.

Never "good enough"
When ideas quit coming your way because there is a lack of motivation by employees, you are on the verge of being in deep trouble. Having no new ideas means that everything is "good enough," .and we have already discussed how deadly these words can be to the morale and growth of your employees.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 19:47:28に投稿されました
47-3章
重要なのは、あなたの思考の傾向である。あなたは自動的にあるアイデアを却下してないか?。そのアイデアを持ってきた従業員を理由にして、あるいはコストを理由にして。今までやってきた物事が変化することに納得できないのではないか?もしそうなら、あなたは、自分にやってくる良いアイデアを押しつぶしてる可能性がある。最終的にはアイデアはあなたに近寄らなくなるだろう。

決して「現状で十分」になるな
従業員のやる気の欠如のせいでアイデアがあなたに寄り付かなくなると、あなたは、深刻な問題への瀬戸際に立たされることになる。新しいアイデアがないことは、すべて「現状で間に合う」ことを意味する。そして、既に議論してきたように、これらの言葉がいかに従業員のモラルと成長に致命的な悪影響を与える。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:26:01に投稿されました
CHAPTER 47-3
重要なのは、あなたの考えの流れだ。そのアイデアをもってきた従業員を理由に、あるいは、コストを理由に、アイデアを機械的に却下しているか?これまでのやり方が変わると居心地が悪いか?もしそうならば、きっとあなたは、あなたのところにやってきたよいアイデアのほとんどを潰してしまっているだろう。結局、アイデアはもうやってこなくなるだろう。

充分よい、ということは決してない。
従業員のモチベーションが足りないせいで、アイデアがあなたのところにやってこない場合、深いトラブルに落ち込む瀬戸際にいるといっていいだろう。新しいアイデアがないということは、すべてが充分よい、ということであり、この言葉は、従業員の士気や成長にとっていかに致命的になりうるかということは、これまで既に討論してきたとおりである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。