Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 42-2章 あなたの従業員を反転させる為のものなら、そのプレッシャーに屈してはいけない。今年の予算ならあなたはいくらかの資金を節約するだろうが、将来的に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/11 21:05:43 閲覧 1151回
残り時間: 終了

CHAPTER 42-2
Don't yield to that pressure when it comes to developing your employees. You may save money if the budget for this year, but you will fall behind in gaining highly skilled and able employees for the jobs that you have to do in the future. You will also be robbing your company of better all-around employees.

A positive trend
Although you will probably have to scrape around for the money and justify in triplicate why such training is necessary, go the distance. By doing so, you will accomplish several goals.
First, your employees and the company will see you as a manager who believes in the people working for you. You will motivate your employees.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 22:20:52に投稿されました
42-2章
あなたの従業員を反転させる為のものなら、そのプレッシャーに屈してはいけない。今年の予算ならあなたはいくらかの資金を節約するだろうが、将来的に行わねばならない仕事のために従業員に高い技能を得ることにおいては遅れを撮るだろう。あなたはまた、会社にとってよりよい多才な従業員を奪うことにもなる。

積極的にいく
とはいえ、あなたは資金を削り、そのようなトレーニングを3倍にする事において正当化することは必須であり、最後までやる抜く。そのように行うことによって、いくつかの目標を達成するであろう。
まず、あなたの従業員と会社は、あなたがあなたのために働く人々を信じるマネージャーとして見るであろう。あなたは従業員にやる気を起こさせるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 23:29:28に投稿されました
CHAPTER 42-2
従業員が成長することについての場合、そんなプレッシャーに負けてはいけない。今年の予算であるかもしれないお金を節約するかもしれない。しかし、そのために、将来に必要になる仕事に対して素晴らしく熟練した有能な従業員獲得において、遅れをとるだろう。あなたのせいで会社からより優秀なオールラウンドな従業員がいなくなるだろう。

前向きな流れ
恐らくあなたはお金を集めて回ったり、なぜそんな訓練が必要か3倍に正当な理由を示したりしないといけないだろうけれど、最後までやり抜くんだ。そうすることで、いくつかのゴールを達成することになるだろう。
まず、あなたの従業員たち、会社はあなたのために働いている人たちを信頼しているマネージャーだと認めてくれるだろう。あなたは、従業員たちのモチベーションを上げることになるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 23:08:01に投稿されました
42-2章
部下の育成となったときにそのような圧力に屈しないように。今年の予算は節約できても、職務をこなす高度に専門的な部下を得ることについて遅れを取ってしまうだろう。どのみち将来的にはそういう人材を得る必要があるのだ。何事もこなせる、できる従業員を会社から奪うことにもなるのだ。

肯定的な傾向
予算をかき集め、なぜそういったトレーニングが必要か正当化するための書類を3部作らなくてはならないかもしれないが、やり抜くのだ。そうすることでいくつか目標を達成できる。
1つ目は、部下と会社はあなたを自分のために働く人々を信頼する管理職と見なすようになるだろう。部下の士気を高めるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。