Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それぞれの偶像破壊を通して残ったものは、流通の一対多数によって強いられる精神性の完全なる破壊の不能である。言語において「彼ら」の継続的な使用:「彼らは次の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1362文字

nabetanneによる依頼 2012/02/11 01:12:50 閲覧 1138回
残り時間: 終了

What has remained through each iconoclasm is an inability to fully break the mentality imposed by a one-to-many system of distribution. The continual use of “They” in language: “They should make a second one, They should have done it this way, They should stop doing this,” &c., can be seen as sort of philosophical litmus test in which our method of discussing cultural production continually falls short.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 08:22:12に投稿されました
それぞれの偶像破壊を通して残ったものは、流通の一対多数によって強いられる精神性の完全なる破壊の不能である。言語において「彼ら」の継続的な使用:「彼らは次のものを作るべきである、彼らはこの方法で行うべきである、彼らはこれを止めるべきである」などは、文化生産が断続的に達成できない議論の方法において、哲学のリトマステストのような種類として見られる。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 13:01:20に投稿されました
因習を打破する過程において生き残ったものは、1対多数の配分システムによって強いられる心理を完全には壊すことができないということだ。言語において、「They(彼ら)」が繰り返す活用されている。たとえば、「彼らは2番目のものを作るべきだ。」「彼らは、それをこのようにするべきだった。」「彼らはこんなことをやめるべきだ。」などは、哲学的なリトマス試験の類で見受けられる。そういったテストでは、我々の文化的な創造を議論する方法が絶えず足りていないのだ。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

“They” implies an alienation from production, a continuous deferral to action. It is a vacant critique, either proposal for the perpetuation of the same image unchanged (“They should release this on another platform”) or proposal for an iconoclasm which will never take place, the genesis of the proposition being encased entirely in a passive mode of reception. This deferral is an act which accepts dogma, accepts a dominant image paradigm as an unchanging absolute rather than the result of a complicated history of new approaches.

“They” venerates this absoluteness, sanctifies it, while its opposite, “We,” postures towards the creation of an alternative and constitutes an actual schism; Baudrillard writes: “One can see that the iconoclasts, whom one accuses of disdaining and negating images, were those who accorded them their true value, in contrast to the iconolaters who only saw reflections in them and were content to venerate a filigree God.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。