[英語から日本語への翻訳依頼] 「新しいメディア」はここでは、文化的な移行についての誠意のある探求という、テクノロジーが小さな役割しか持てない事象に焦点を当てずに、むしろ新規なテクノロジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

nabetanneによる依頼 2012/02/09 21:22:28 閲覧 691回
残り時間: 終了

New Media is here denounced as a mode too narrowly focused on the specific workings of novel technologies, rather than a sincere exploration of cultural shifts in which that technology plays only a small role. It can therefore be seen as relying too heavily on the specific materiality of its media. Conceptualism (in theory if not practice) presumes a lack of attention to the physical substrate in favor of the methods of disseminating the artwork as idea, image, context, or instruction.
Art instead exists somewhere between these two poles. Post-Internet objects and images are developed with concern to their particular materiality as well as their vast variety of methods of presentation and dissemination.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 23:52:08に投稿されました
「新しいメディア」はここでは、文化的な移行についての誠意のある探求という、テクノロジーが小さな役割しか持てない事象に焦点を当てずに、むしろ新規なテクノロジーの特定の働きにあまりに狭い焦点の当てているという点で公然と非難される。それゆえ、それは、そのメディアの特定の物質性に、余りに多くを頼っているように見えてしまう。概念論(実質的でなければ、理論において)は、アイデア、イメージ、文脈、指示としての芸術品を普及させる方法を受け入れることで、物理的実体への注意の欠如を仮定してる。
芸術は、そうではなく、これら2つの極の間のどこかに位置している。ポストインターネットのオブジェクトとイメージは、特定の物質性への関心と、その非常に多様な展示と普及の方法論ともに発展する。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 09:53:36に投稿されました
ニューメディアはここで、技術は小さな役割しか果たしていない文化の移り変わりに対する科学的な探求ではないこと、つまり最新技術の特定のメカニズムに狭く集中しすぎている様式であると非難されている。よってニューメディアは、その媒体として特定の実体に重きを置きすぎていると見なすことができるだろう。概念論(実践しないなら理論において)は、芸術作品をアイディア、イメージ、背景、教示として広めていくやり方を支持していて、物理的な基盤への配慮が欠けていると推測する。
芸術はしかしながら、こうした2つの極の間に存在している。ポストインターネットの作品とイメージは、その表現と普及の幅広さに対する憂慮と同様に、特別な物質性をも憂慮しながら、成長していく。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
chuchan- 12年以上前
科学的な探求

誠実な探求


に変えてください。
nabetanne
nabetanne- 12年以上前
こちら了解です。どうもありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。