Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 既に成功したい欲求に駆り立てられ、とても高い水準を持っている従業員に対して、厳しすぎたり攻撃的でありすぎたりすることは、その従業員に、自分があまり価値がな...

この英語から日本語への翻訳依頼は taro_kobayashi さん monagypsy さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:35:49 閲覧 1146回
残り時間: 終了

CHAPTER 35-2
Being too firm or aggressive with an employee who already is driven to succeed and has very high standards is running the very real risk of making that employee feel that he has little value and that you don't trust him, both of which will lead to a lack of motivation, at least in the short term.
In dealing with the latter kind of employee, you must recognize that when she has made a mistake or 'allowed something to go astray, she doesn't need you to drive the point home. She needs you to point out the problem and let her deal with it. You don't excuse what she has done; you don't let things slide. But you deal with each person as an individual.

taro_kobayashi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:14:14に投稿されました
既に成功したい欲求に駆り立てられ、とても高い水準を持っている従業員に対して、厳しすぎたり攻撃的でありすぎたりすることは、その従業員に、自分があまり価値がなく、あなたが彼を信じていないと感じさせてしまう危険が非常に高いです。これらのいずれも少なくとも短期的には、モチベーションの欠如につながりうるでしょう。
特に後者のような従業員にたいしては、あなたは彼女がミスを犯したとき、あるいは進むべき道を誤ってしまったとき、彼女に対してあなたがいちいちよく分かるまで理解させる必要がないということを認識しなければならないです。彼女はあなたに問題を指摘してもらいそしてそれを彼女自信の力で対処させて欲しいのです。彼女がやったことを許さないし、成り行きにはまかせない。しかし、あなたはそれぞれの従業員を一個人として扱う。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:02:20に投稿されました
35-2章
あまりにも頑固、もしくはすでに成功へと駆り立てられて、とても高い基準を持つ従業員に攻撃的である事は、そのような従業員が、彼が小さな価値しか持たず、あなたが彼を信頼していないと感じさせるとても深刻なリスクを冒しており、それは短期間に両者のモチベーションを欠く結果へと導くだろう。
後者のような従業員を扱うことにおいて、あなたは彼女がミスを犯すか、何かが堕落するままにさせる時、彼女はあなたにくぎを刺される必要はない。彼女はあなたに問題を指摘され、彼女がそれに取り組むひちょうがある;事を流してはいけない。しかし、あなたはそれぞれの人に個々に対処する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 11:03:18に投稿されました
第35-2章
従業員に対して断固過ぎたり攻撃的な誰かが既にいれば、成功せざるを得なく、非常に高い標準を持っていることは、非常に現実的なリスクを招くこと危険があります。従業員には少し価値があり、あなたは彼を信じようとしないと少なくとも短期間に於いて両者とも意欲を欠くことになると従業員は感じる。後者のような従業員の扱いは、彼女が失敗したり、何か道を外れることを許されることは、彼女に問題を納得させるには貴方を必要とはしないことを理解しなければならない。彼女は、その問題を指摘するために貴方が必要で、それは彼女に処理させる。貴方は彼女がなにをしたか言い訳をしない。貴方は成り行きに任せない。しかし、貴方は個人従業員としてとらえがちだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。