[英語から日本語への翻訳依頼] Phroniのチームは山田 育矢氏を中心としており、彼は中学時代からプログラマーだったそうである。また、株式会社フラクタリストの前CTOであり、その会社は...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1935文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/09 07:22:28 閲覧 1871回
残り時間: 終了

Japanese Startup Phroni Delivers a Smarter Smartphone Browsing Experience

I’m a big fan of research tools, but I rarely do any research on a mobile browser because the experience is just not a pleasant one. Simple tasks like word selection or copy/paste can be tedious on a mobile device. But Japanese startup Phroni aims to help solve this problem, by converting multi-step tasks [1] and cutting the process down into one.

Currently what Phroni does is to analyze the text in your browser and convert certain words phrases into Wikipedia links, which you can use to explore more information. After that, you can further explore via the toolbar across services like Twitter, Google Images, or YouTube.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:31:50に投稿されました
日本のスタートアップPhroniは、スマートなスマートフォンのブラウジング体験を提供

私はリサーチ・ツールの大ファンではあるが、経験が単に楽しいものではないので、私はモバイルブラウザについてリサーチをほとんど行わない。単語選択またはコピー/ペーストのような単純なタスクでは、モバイルデバイスでうんざりすることがある。しかし、日本のスタートアップPhroniはマルチステップタスク[1]に変換し、プロセスを1つに減らすことによって、この問題を解決することを目指している。

現在、Phroniが行っていることは、ブラウザ内のテキストを分析し、より多くの情報を調査するために使用できるWikipediaのリンクへ特定の単語フレーズを変換することである。その後、さらに、TwitterやGoogle画像やYouTubeのようなサービス間でツールバーを介してしらべることができる。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:45:45に投稿されました
日本のスタートアップ企業Phroni、よりスマートなスマートフォンの閲覧体験を提供

私はリサーチツールの大ファンだが、モバイルブラウザ上ではなかなかリサーチを行うことはない。なぜなら、リサーチ体験は心地よいものではないからだ。シンプルな作業、例えば文字の選択や
コピー・ペーストなどでさえ、モバイル機器上で行うのは面倒なものである。しかし日本のスタートアップ企業Phroniは、マルチステップの作業[1]を転換し作業を1つにしてしまうことで、この問題を解決したいと考えているのだ。

現在Phroniを利用すると、あなたのブラウザのテキストが分析され、いくつかの言葉やフレーズをWikipediaリンクへと転換させ、あなたはそれを用いることでさらに多くの情報を見ることができる。その後、Twitter、Google画像、もしくはYouTubeなどのサービスのツールバーを通してさらに多くの情報を確認することができる。

Phroni claims a high-accuracy machine-learning engine, for which they have filed patent. And since the service is analyzing the content of pages, they are also planning to insert relevant ads into pages, with different advertisers and affiliates. Phroni has already experimented with this model, and have collaborated with a partner in Japan.

For now Phroni will be an Android Firefox mobile add-on, but later on it will be an API for iOS and Android apps.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:17:42に投稿されました
Phroniは、特許申請した高精度機械学習エンジンを主張する。サービスはページコンテンツを分析しているため、別の広告主や関連会社と、ページに関連性の高い広告を挿入することを計画している。 Phroniは既にこのモデルで経験を積んでおり、日本のパートナーと協調して取り組んでいる

今のところPhroniはアンドロイドFirefoxモバイルアドオンになるが、後ほどOSおよびAndroidアプリ用のAPIとなる予定である。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:51:46に投稿されました
Phroniは高い正確性を誇る機器教育エンジンを自負しており、これについては当企業は特許を申請している。そしてそのサービスは様々なページのコンテンツを分析することから、それらのページに異なる広告主とアフィリエイツによる該当性のある広告を取り込むことも計画している。Phroniは既にこの形態をテスト済みで、日本国内のパートナーとも提携している。

今のところ、PhroniはAndroid Firefoxモバイルアドオンであるが、後にiOSとAndroidアプリ向けのAPIとなる。

The team is made up of Ikuya Yamada, who says he has been a programmer since his junior high days. He is also the former CTO of Fractalist, which IPOd in 2006. Also on the Phroni team is Yasuhiro Watanabe, an experienced venture capitalist in the Japanese IT market.

One of the judges was a little skeptical that this hadn’t been done before. And some questioned the business model. Mr. Yamada emphasized that his service can get a lot of users via the API, as opposed to the just their stand-alone app.

The service is currently in private beta, and if you’d like to check it out, you can visit Phroni.com

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 17:22:11に投稿されました
Phroniのチームは山田 育矢氏を中心としており、彼は中学時代からプログラマーだったそうである。また、株式会社フラクタリストの前CTOであり、その会社は2006年にIPOを果たした。日本のIT市場におけるベテランベンチャーキャピタリストである渡邉安弘氏もチームにいる。

判定員の一人は、このアプリは以前できなかったのではないかと少し疑問に思っている。さらにこのビジネスモデルについての質問もあった。山田氏はこのサービスを使えばAPIを利用してたくさんのユーザーを獲得できるので、独立型のアプリとは異なっているという点を強調している。

このサービスは現在ベータ版で提供しているので、使ってみたいと思うならPhroni.comのサイトで確認ができる。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:47:08に投稿されました
チームは中学時代からプログラマーであった​​と言うヤマダ イクヤで構成されている。彼は、2006年のIPOd、フラクタリストの元CTOでもある。また、日本のIT市場での経験豊富なベンチャーキャピタリストであるワタナベ ヤスヒロとPhroniチームを組んでいる。

審査員の一人は、以前には行われていないことであることに少し懐疑的であった。そしてビジネスモデルにいくつかの疑問を持った。山田氏は自分のサービスがスタンドアローンアプリとは全く対照的に、APIを介して多くのユーザを得ることができることを強調した。

サービスは現在非公開であり、あなたがそれを試したいならば、Phroni.comを訪問してください。

This is explained as a seven-step process at present: 1. hold finger, 2. swipe, 3. remove finger, 4. copy keyword, 5. open search, 6. paste keyword, 7. select link. ↩

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 17:28:26に投稿されました
これは現在、7段階のプロセスで説明されている。
1.指を入れる。
2.読み込ませる。
3.指を抜く。
4.キーワードをコピーする。
5.検索する。
6.キーワードをペーストする。
7.リンクを選ぶ。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 09:52:53に投稿されました
これは、現時点では7段階のプロセスとして説明される:1. ホールドフィンガー、2スワイプ、3.リムーブフィンガー、4.コピーキーワード、5.オープンサーチ、6.ペーストキーワード、7.セレクトリンク。↩

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。