Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は、弊社のノンスピルシリーズの中からNS4という特殊な継手を紹介します この中には水が入っているのですが、片手で、圧力をかけたままで着脱ができます ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん jetrans さん dazaifukid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字

toushisによる依頼 2012/02/08 16:52:51 閲覧 1070回
残り時間: 終了

今日は、弊社のノンスピルシリーズの中からNS4という特殊な継手を紹介します
この中には水が入っているのですが、片手で、圧力をかけたままで着脱ができます
しかも一滴もこぼれない
汎用樹脂で一滴もこぼれないというのは弊社が世界で唯一です
一滴もこぼれないために様々なメリットがあります
例えば、今、風力発電や再生可能エネルギー関係の発電効率をどのように上げるかに関し、空冷から液冷が今必要とされています
しかし、不凍液がもれるために電子機器の内部で使えないとお困りの方が多い

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 18:34:53に投稿されました

Today I would like to introduce a special joint, NS4, of our non-spill series. Though water is inside these hoses, you can easily connect/disconnect them under pressure in one hand, without spilling a drop.
This is the only product in the world which is made of general-purpose resin and does not spill even a drop.
It has various advantages due to its tight structure against liquid leakage.
For example, to increase the efficiency of wind electricity or of other renewable power energy sources, liquid cooling is preferred rather than air cooling.
Not a few of you feel it difficult to use antifreeze liquids for electronic devices because they leak.
mura
mura- 13年弱前
状況がわかりませんが、最後の行、みんなの前で商品説明するなら硬すぎますね。いいやすいようにでは、
I think many of you had experienced difficulty to ・・・・・  など
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 20:44:40に投稿されました
Today, we will introduce a special joint NS4 from our non-spill series
In this there is a water inside, but on the one hand, it can be attached or detached while applying pressure
and does not spill a drop of water.
Our general-purpose resin is the only world's best and is non spill There are many advantages such as non-spill
for example, now, with regard either to increase in power generation efficiency and the relationship between wind power and renewable energy, there is a need now for the air-cooled liquid cooling
However, there are more help with electronic equipment can not be used internally for antifreeze leaks

その時にこれを使っていただくと、不凍液が全く飛散しないという事が可能になります
世の中にステンレスのものはあるのですが、価格的には高い
この製品は、軽量化も図れますし、保温性もあるので、よく発電関係で使われております
かつ、こちらはインクジェットプリンタなどにもよく使われております
インクのラインを着脱してインクがこぼれてしまうと、商品になりません
これを使うことによってインクの飛散を防ぐということが最近多く使われています
弊社は8000種類以上の製品を扱っています

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 23:10:26に投稿されました
Adopting our joint in such case makes it possible to prevent any antifreeze solution from scattering.
Stainless steel products are aslo available in the market but the price is reasonably high.
With this product, not only you can reduce the weight of the whole system, but it also has thermal insulation function and is often used in power generation related system.
In addition, this product is also often used for ink jet printers
It is important for ink not to spill or scattered when the ink line is inserted or removed
This product prevent ink from scattering and has been widely used recently
We are handling over 8,000 different products

クライアント

備考

ホースとホースをつなぐ継手(coupling)の説明です。外しても中の液体がもれないのが特徴です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。