Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CHAPTER 27-4 ペースを決めろ。 職場で召使いであるということが、従業員たちの言いなりになることだ、とよく誤解される。その解釈は真実からほど...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:46:24 閲覧 939回
残り時間: 終了

CHAPTER 27-4
Set the pace
Being a servant in the workplace is often misunderstood as taking the commands of those who work for you. Nothing could be further from the truth. You need to hear what your employees need and want. But you are not at their beck and call. You are to set the pace so that they can perform at a high level and feel good about their accomplishments. A servant boss will look for every inhibitor to great performance and attack it with passion, understanding, and a desire to create an environment where employees can excel.
If you are a servant in these ways, people you serve will rise to new levels of productivity and self-esteem because they will be able to concentrate on what they do.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 23:00:07に投稿されました
CHAPTER 27-4
ペースを決めろ。
職場で召使いであるということが、従業員たちの言いなりになることだ、とよく誤解される。その解釈は真実からほど遠い。 あなたは、従業員の要求、要望を聞く必要がある。しかし、あなたは彼らの御用聞きではないのだ。従業員が、高いレベルで仕事をし、達成感を得られるように、あなたが仕事のペースを決めるのだ。召使いである社長は、よい仕事を阻害するものを見つけだし、従業員の能力を発揮できる環境と作りたいという情熱、理解、そして熱望でもって、その邪魔者をやっつけるのだ。
あなたがこんな風な召使いであれば、従業員たちは自分のしていることに集中することができるので、生産性、自己評価の新しいレベルへ成長するだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 02:19:21に投稿されました
27-4章
調整する
仕事場において奉仕者である事は、あなたのために働く人々に命令を与える時、しばしば誤解を与える。何事も、真実から離れることはない。あなたは従業員の要求が何であるか聞く必要がある。しかし、あなたは彼らを顎で使わない。あなたは彼らが高いレベルの仕事ができ、彼らの業績について良く感じられるよう調整する。奉仕するボスは、素晴らしい実行と情熱と共にそれを攻撃し、理解し、従業員が目覚ましい働きを出来る環境を作る欲望のため、抑制要素を探す。
これらの方法において奉仕するなら、あなたの奉仕は新しいレベルの生産性と自尊心へと繁栄する。なぜなら、彼らは彼らの仕事に集中する事が出来るからだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。