Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 23-1章 多くの企業では、マネジメント陣は、時と場合によるものではあるが、大きな仕事をやり遂げることの出来る、もしくは革命的なアイディアを持つ従業員を...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:39:36 閲覧 1426回
残り時間: 終了

CHAPTER 23-1
In many companies, the management staff looks for the person who is able, on occasion, to deliver the big deal or have an amazingly innovative idea. These people are valuable. Don't misunderstand. But the law of averages dictates that most employees who work for you will not be this kind of worker.

All winners
The majority of workers you will manage will be people who come to work, want to do a good job, and then want to go home. If you are to motivate these people beyond this concept of a Job, you must help them feel and understand how exciting It can be to be a part of a cutting edge, winning team. And there is only one way that anyone can know what it feels like to be a part of a winning team

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 09:31:35に投稿されました
23-1章
多くの企業では、マネジメント陣は、時と場合によるものではあるが、大きな仕事をやり遂げることの出来る、もしくは革命的なアイディアを持つ従業員を探し求める。これらの従業員はもちろん貴重である。そこは誤解のないように。しかし、大数の法則が指し示すところ、あなたのために働いている従業員の多くは、前述のような従業員ではないのである。

皆が勝者
あなたが管理する従業員の大多数は、出勤し、上手く仕事をこなし、そして帰宅したいと考える人々である。これらの人々に仕事に対してその概念以上に興味を持たせるには、彼らが最前線に立つ勝利チームの一員であることがどんなにも喜ばしいことかを感じて理解する上であなたが手助けをすることが重要である。そして、勝利チームにいると言うことを実際に感じることができる方法はたった一つなのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:17:12に投稿されました
第23-1章
多くの企業では、管理スタッフは、有能な、しばしば、大きな賭けができたり、驚くほど革新的な考えを持っている人を捜します。こうした人々は価値があります。 誤解しないでください。しかし平均律により、あなたのもとで働く大多数の従業員がこの種の労働者にならないだろうと言われています。

すべてが勝ち組
あなたが管理するであろう労働者の大多数は、仕事に来て、よい仕事をして、それから帰宅したいという人々になるでしょう。あなたがこうした人々に、こうした仕事の概念をのり越えて動機付けしなければいけないなら、あなたは彼らが、最先端、つまり勝ち組の一部になるということがなんとエキサイティングなのだろうと感じ、理解するように支援しなければなりません。そしてこれが、誰でも勝ち組の一部のように感じるとはこういうことだと知ることができる唯一の方法です。


[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。