Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最近の研究によると、世論調査会社は何が授業員にやる気を与えるのか正確に判断しようと努力している。我々の社会では、成功がお金で支払われるシステムで生活してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:47:31 閲覧 1094回
残り時間: 終了

CHAPTER 20-1
In recent surveys, pollsters have been trying. to find out exactly what motivates employees. In our society, we live with a system where success is rewarded With more money. But in these surveys, the experts have found that money is well down the list of motivating factors.

A unique effort
One thing that motivates employees to higher levels of production and proficiency is recognition. In a world crowded with millions of people, they want to know that what they do as individuals can make a difference and that their work and effort can set them apart from the crowd as
being unique.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 20:40:45に投稿されました
最近の研究によると、世論調査会社は何が授業員にやる気を与えるのか正確に判断しようと努力している。我々の社会では、成功がお金で支払われるシステムで生活している。しかしその研究によると、専門家はお金はやる気要因リストではあまり重要とされていないようだ。

固有の努力
従業員が高い生産性と専門性に行こうとするやる気要因の1つは認識である。何億人もいるこの世の中では、従業員は個々として何が違うのか、仕事や努力が群衆から差別化しユニークな個々と鳴るために何が出来るのか知ろうとする。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 00:39:17に投稿されました
チャプター20-1

近年の調査で、調査員達は何がもっとも従業員をやる気にさせるかを調査していた。我々の社会は、成功の見返りが金銭で支払われるシステムの下で暮らしている。しかし近年の調査で専門家たちは、金銭は動機づけの要因のリストのずいぶん下位に位置づけられると解明した。

唯一無二の努力
従業員たちを生産と熟練においてさらに高いレベルへと動機付ける一つのもの、それは真価を認められることである。何百万人もの人で溢れる世界で、彼らは個人としてやっていることが違いを生み出すことができ、彼らの仕事と努力が彼らをその人混みから唯一の存在として際立たせることができるということを実感したがっている。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。