Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 11-4章 計画に従う あなたの計画における第一段階は、あなたの仕事場においてあなたのために重要である方針を明確に確実に伝達する事である。また、仕事の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん lunam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/02 13:09:20 閲覧 1096回
残り時間: 終了

CHAPTER 11-4
Follow a plan
The first step in your plan should be to make sure that you are clearly communicating the principles that are important for you in the workplace. You must also be communicating clearly the final goal of the job. An employee who doesn't know the principles or the ultimate goal will be left guessing about how to make decisions.
The second step should be to discuss decisions that you normally make with employees who are in a position to make these decisions. Don't throw people without training into deep water and expect them to swim. Begin with discussions so they can understand how you think.
The third step should be to allow them to make some decisions.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 13:32:30に投稿されました
11-4章
計画に従う
あなたの計画における第一段階は、あなたの仕事場においてあなたのために重要である方針を明確に確実に伝達する事である。また、仕事の最終目標を明確に伝達すべきでもある。方針もしくは最終的な目標を知らない従業員は、どのように決定を下すかについて推測のままになる。
第二段階は、あなたが通常下す決定を、これらの決定を下す地位にある従業員と議論すべきである。訓練なしに、人々を深い水に投げ込み、彼らが泳ぐ事を期待してはいけない。まずは討論すると、彼らはあなたがどのように考えるか理解する事が出来る。
第三段階は、彼らにいくつかの決定を下させる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 13:55:20に投稿されました
第11章-4
計画に従う
計画の第一段階は、職場であなたが最も重要とする方針を明確に伝えることだ。同時に、最終的なゴールもしっかり伝えておかなければならない。方針やゴールをわかっていない社員は決断の時に迷いが生じてしまう。
第二段階として、これらの意思決定を行うポジションの社員とともに、普段行っている決断について話し合うことだ。トレーニングをしていない人は深海に投げ込まれても泳げるはずがない。話し合うことから始めるのだ。そうすれば、みんなもあなたの考えを理解できる。
第三段階は何か自分たちで決断させてみることだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。