Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] (地道に)改良するか、あるいは偶発的で費用が高くリスキーな突破口を見つけるかは、基本的には経済性の問題ではない。どちらの戦略をとった結果も、大して変わりは...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字

cony_ac100002539012856による依頼 2011/10/01 02:12:51 閲覧 764回
残り時間: 終了

provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.
Whether a business should be run for short-term results or with a focus on the long term is likewise a question of values. Financial analysts believe that businesses can be run for both simultaneously.
Successful businesspeople know better. To be sure, every company has to produce short-term results.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 06:57:11に投稿されました
(地道に)改良するか、あるいは偶発的で費用が高くリスキーな突破口を見つけるかは、基本的には経済性の問題ではない。どちらの戦略をとった結果も、大して変わりはない。根底には、医者が既に行っていることをより良く行えるように支援するという観点で企業の貢献を見極める評価システムと、科学的発見を促進することを目的とした評価システムとの間には常に対立があるという問題がある。

事業が短期的結果を目指して運営されるべきか長期的結果に焦点を定めて運営されるべきかも同様に評価が問題となる。財務アナリストはビジネスは(短期的、長期的の)両方の結果を目指して運営されることが可能だと信じている。

事業で成功した人たちはこのことをよくわかっている。もちろん、どの企業も短期的な結果は出さなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/01 10:55:09に投稿されました
provementsまたは達成することによる、非常に高価で、危険な「打開策」は第一に経済問題ではありません。
どちらの戦略の結果もだいたい同じかもしれません。
本当は、価値システムに矛盾があります。
内科医がより立派にやるのを手助けすることで、会社に貢献します。
すでにそれらがしていることと価値システムのもの、それは科学上の発見をすることに順応します。

事業が短期結果のために営まれるべきであるか長期のフォーカスによって営まれるべきであるかは同様に価値の問題です。
財務アナリストは、事業が同時に両方とも営むためだと信じます。

成功した実業家は分別をわきまえています。
確かに、すべての会社は、短期結果を生産する必要があります。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。