Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の選挙はコストが掛かりすぎると思う。私の3人いる伯父はそれぞれ地方で勤しむ政治家だが、彼らの数年ごとの選挙運動では、とかくお金が必要とされる。私は常常...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nodreamnolifenakaによる依頼 2012/01/24 12:16:02 閲覧 1745回
残り時間: 終了

日本の選挙はコストが掛かりすぎると思う。私の3人いる伯父はそれぞれ地方で勤しむ政治家だが、彼らの数年ごとの選挙運動では、とかくお金が必要とされる。私は常常思っているのだが、本当に地方や国の政治に情熱を持ち日本の未来を心から憂いて、良きものへ変えていこうと本気で願う一人のあるいは数人の人がいたとしても、彼らが貧乏なゆえに政界入りを断念せざるを得ない状況は、とてつもなく残念だと思う。日本の政治を変えるにはまず、選挙運動の仕方から変えるべきだと私は思っている。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/24 12:44:57に投稿されました
I think that elections in Japan cost too much.I have three uncles and all of them are politicians in their respective local regions. In the election which take place by several years, they have to spend much money. I have been thinking always that if a few person, who has passion in the politics of their hometown or of the country, has anxiety in the future of Japan and wants from his heart to change our future to a better one, the current Japan's situation is that he has no option but giving up to be a politician if he does not have much money, and it is very regretful. My opinion is that the system of election needs to be changed at first so as to change the politics in Japan.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 13年弱前
Wow...thank you very much for your translation, GLORIA-san!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/24 13:28:14に投稿されました
I think the elections in Japan are too costly. All of my three uncles are working as local politicians but how much money their election campaigns need every several years is amazing. As I have been thinking about this reality, that some who lament the the local and state situations of Japan and really want to change them might have to give up their dreams because of their financial disadvantages is sad. I believe to change the Japanese governments, local or state, we have to first change the process of elections campaigns.
nodreamnolifenaka
nodreamnolifenaka- 13年弱前
Thank you so much for your transtation...I learned a lot!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。