Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 119-1 5.最後に、素早く学ぶ者たちは、戦略そして戦法を完璧なまでに統合しており、予算、スケジュール、そしてオプションを同時に巧みに処理し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:22:13 閲覧 665回
残り時間: 終了

PAGE 119-1
5 Finally, noted Eisenhardt, the fast kids thoroughly integrated strategies and tactics, juggling budgets, schedules, and options simultaneously. The slow kids examined strategy in a vacuum, and were more likely to trip over details on implementing decisions.

SLEEPLESS IN SEATTLE
Gates is famously hyperactive, a characteristic that proved extremely valuable in the computer business. At times it seems he finds it almost impossible to sit still, and his habit of rocking back-wards and forwards when he is talking or thinking is well known within the industry. As a businessman, too, Gates was restless, a trait that helped Microsoft avoid the sort of complacency that afflicted rivals such as IBM.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 02:27:52に投稿されました
ページ 119-1
5.最後に、素早く学ぶ者たちは、戦略そして戦法を完璧なまでに統合しており、予算、スケジュール、そしてオプションを同時に巧みに処理していた、とアイゼンハルトは述べている。学ぶのが遅い者たちは、戦略を孤立考察し、決定をする上での細かな情報などでつまづく可能性がより大きかった。

シアトルの眠れぬ夜
ゲイツは活動過多な人物として知られており、これはコンピュータービジネス界で非常に貴重とされる人格であることが証明された。彼は時に、座っていることさえままならないと見られており、彼が話している最中や思考中に体を前後に揺らす癖は産業内の話題でもある。ビジネスマンとしても、ゲイツは落ち着かない人物として知られており、IBMなどのライバルを悩ませた自己満足などをマイクロソフトが避けることができた特性でもある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 13年弱前
「アイゼンハルト」ですが、「アイゼンハート」へと訂正をお願い致します。大変失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 09:05:49に投稿されました
ページ119-1
5 最後に、アイゼンハルツは言った、早い子供だと戦略、戦術、予算の調整、予定、選択肢を同時にまとめる。遅い子供は戦略を吸い込んで検証し、決断をするにあたっては細部をとばしてしまいがちだ。

シアトルでの不眠
ゲイツはかなり行動的なことで知られており、コンピュータビジネスにおいて大変貴重な存在であることを証明している。彼は座ったままでいることさえできないように見え、話しているときや考えているときに前後にゆれる癖があることは業界では有名である。ビジネスマンとしても、ゲイツは休みをとらずマイクロソフトがIBMのような悩ましいライバルたちに対する自己満足に陥るのを防いだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。