Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 118-3 3.意思決定が遅い者はまた、素早く意思決定ができる者とは相対し、選択肢を十分考慮しておらず、素早く意思決定ができる優良な者が多くのオ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:20:59 閲覧 1185回
残り時間: 終了

PAGE 118-3
3 The slow decision makers also considered fewer alternatives than their faster counterparts, and minutely dissected each alternative while the greyhounds considered batches of options at the same time.

4 The slowcoaches were 'stymied by conflict', with constant delays; whereas the bullets thrived on conflict, which they saw as a natural and desirable part of the process, but the senior decision maker was also prepared to step in if needed and make a decision. These companies also relied on 'an older and more experienced' mentor for advice, whereas the slow decision makers had no such advisers.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 02:13:29に投稿されました
ページ 118-3
3.意思決定が遅い者はまた、素早く意思決定ができる者とは相対し、選択肢を十分考慮しておらず、素早く意思決定ができる優良な者が多くのオプションを一度に考慮していたことに対して、劣者は1分おきに各選択肢を切り離していた。

4.悠長に行動する者はその遅れによってしばしば「窮地に追いやられた」。一方、プロセスの上で自然で望ましいとされたその窮地で、弾丸は飛躍した。が、上位意志決定者もまた必要であれば介入し、意思決定を行うつもりであった。これらの企業は「上位かつより経験豊富な」助言者からの助言をも重要視していたが、意思決定の遅い者にはそのような助言者などは存在しなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 02:18:09に投稿されました
118ページ 3
3意思決定の遅い企業は早い企業に比べて代替案をあまり考えない、そして頻繁に代替案を細分化してゆく。一方早い企業はある程度の代替案を一度に考察する。

4意思決定の遅い企業は”衝突で挫折”し、頻繁な遅延が発生する。早い企業は衝突によって栄えてゆく。それは事業の過程の自然で望ましいものであると認識ているからである。しかし年齢の上の意思決定者たちも必要とあれば意思決定に乗り出す準備はできている。これらの企業は「年上で経験のある人々」にも頼るし。しかし決定の遅い企業にそのような存在はいない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。