[英語から日本語への翻訳依頼] 116ページ 1 没入療法 マイクロソフトの毎日の経営に携わるようになってから、ゲイツの最も難しい挑戦の一つはテクノロジーの変化の先端に居続けるこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:12:06 閲覧 1341回
残り時間: 終了

PAGE 116-1
IMMERSION THERAPY
When he was involved with the day-to-day running of Microsoft one of Gates' toughest challenges was keeping up to date on technological change. With the pressures of running one of the most powerful companies in the world and the proliferation of technologies, trying to keep up to speed is a major problem. Gates is famous for his highly rational approach to problems. It is no surprise therefore to discover that he applied the same kind of approach to managing his own time.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:08:58に投稿されました
116ページ 1
没入療法

マイクロソフトの毎日の経営に携わるようになってから、ゲイツの最も難しい挑戦の一つはテクノロジーの変化の先端に居続けることだった。世界で最も影響力のある会社の経営とテクノロジーの多様化のプレッシャーの中で、その速度に追い付こうとすることは主要な問題だった。ゲイツは合理的に問題に対処することで有名だった。なので、彼が日常の問題に対しても同じ方法を取ったことは驚くに値しないだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 23:17:22に投稿されました
116-1
没頭療法

マイクロソフトの日々の経営に関わる際のビルゲイツの一番の挑戦は、技術の進化についていくことだった。世界で最も強力な企業の経営と急増する技術のプレッシャーにおいて、スピードについていくことが主要な課題となる。ビルゲイツは、課題に対し非常に合理的に取り組むことで有名だ。ゆえに、彼自身の時間管理へのアプローチが同じようなものであっても驚くには当たらない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。