[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 110-3 Strategic and International Management at London Business Schoo...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:58:29 閲覧 1257回
残り時間: 終了

PAGE 110-3
So says Gary Hamet visiting professor of Strategic and International Management at London Business School and co-author of Competing for the Future, the book that established the term ‘core competencies’ in the business lexicon. Unique foresight, according to Hamel, is the key to strategy that works. The goal is not to predict what may happen but Ito figure out the future you can make happen. Ifs about winning by changing the rules of the game.’ In the past, this is something that Bill Gates has excelled at.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 23:08:35に投稿されました
PAGE 110-3

Strategic and International Management at London Business School の客員教授であり、ビジネス用語として ”中核能力”という専門用語を作り出した”Competing for the Future”の共著者であるGary Hamet はそう言っている。Hametによれば、特異な洞察というのが役に立つ戦略だ。そのゴールはなにが起こるかを予測するのでなくて、あなたが起こすことができる未来を予測するのだ。もしそれがゲームのルールを変えて勝つことだったら、過去のことだが、ビル・ゲイツが得意だった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:23:00に投稿されました
ページ110-3
そうして、ロンドンビジネススクールでの戦略的で、国際的な管理のゲーリーHamet客員教授と未来のための競争(ビジネス辞書の中で‘中心的な能力’という用語を設立した本)の共同作者が言います。
ユニークな先見は、ハーメルによると、うまくいく戦略へのキーです。
ゴールは、あなたが起こらせることができる未来の外で、何が伊東数値を除いて起こるかもしれないかを予測しないことです。
試合.の規則を変えることによって過去に'を勝ち取ることについてのもしも、これは、ビル・ゲイツが優れていたものです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。