Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 降伏という言葉はジョン・ウエインタイプのリーダーにはない。もう一度考えてみよう。もしゲイツが間違っていたならば?未来については一つの見方だけが行き渡るのか...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:57:55 閲覧 877回
残り時間: 終了

PAGE 110-1
Surrender is not in the vocabulary of the John Wayne type leader. Think again. What if Gates was wrong? Should a single view of the future always prevail? Schwenk thinks not: ‘Without tolerance for eccentricity it is unlikely that any technique for encouraging the expression of diverse views will improve decision making in a firm.’

Others would argue that the Internet example simply shows that even Gates can get it wrong sometimes. The fact is that he has tended to get a lot more right than wrong over the years.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 16:55:55に投稿されました
降伏という言葉はジョン・ウエインタイプのリーダーにはない。もう一度考えてみよう。もしゲイツが間違っていたならば?未来については一つの見方だけが行き渡るのか?Schwenkはそうではないと考える。「風変わりさに耐えることなしに種々の見解を表現するどんなテクニックも企業における意思決定を改良することはありえない」 

インターネットの例をみればゲイツでさえ時々間違っているのは明らかではないかという者もいる。事実は、彼は何年間も間違いをやるよりは正しいことの方をずっと多くやってきたということだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:21:31に投稿されました
ページ110-1
引き渡しはジョン・ウエインタイプリーダーの語彙にありません。
再び考えてください。
ゲイツが悪かったとしたら?
未来の1つの眺めはいつも普及するべきですか?
Schwenkはそうではないと思います:
‘奇抜のための寛容さなしで、多様な眺めの表現を促進するためのどのようなテクニックでも会社の中で意思決定を改善するであろうということはありそうにない’。
他は、インターネット例が、ゲイツさえ時々それを誤解することができることを単に示すと主張するでしょう。
事実は、彼が、数年の間に悪いよりもっと正しくなる傾向があったことです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。