[英語から日本語への翻訳依頼] 109ページ 1 インターネットはもちろん現在でもマイクロソフトの弱点である、しかしおそらくすぐにそうではなくなるだろう。批評家はいくつかの理由からこの...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:50:00 閲覧 955回
残り時間: 終了

PAGE 109-1
The Internet still could be Microsoft's undoing, of course, but probably not anytime soon. Critics argued, with some reason, that Microsoft's illustrious leader seemed unusually blind to the potential of the Internet for home users - even a step behind other people at Microsoft. Although a long delay in latching on to the possibilities of the Internet, or pursuing the wrong strategy, could have cost the company dearly, the penny dropped for Gates, and Microsoft had the resources to play some serious catch-up.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 16:54:08に投稿されました
109ページ 1
インターネットはもちろん現在でもマイクロソフトの弱点である、しかしおそらくすぐにそうではなくなるだろう。批評家はいくつかの理由からこのように議論している。マイクロソフトの傑出した指導者は、家でインターネットを使用しているユーザーの潜在数に目をむけていないようだった、マイクロソフトの他の従業員よりも認識が遅いようにも見えた。インターネットの可能性の理解の遅れや、間違った方向性を追求したとこがマイクロソフトの大きな負担となり得たが、ゲイツはついにそれを理解し、マイクロソフトは先進企業に対する本気の追い上げをするための源を手に入れた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 21:51:55に投稿されました
むろんインターネットはなおマイクロソフトの零落原因となりえた。しかしすぐにというわけではなかったろう。批評家はかれらの根拠から、このマイクロソフトの優秀なリーダーはいつになく鈍感でインターネットのホームユーザーへの潜在的威力に気がつかなかったという。マッキントッシュの面々からでさえ一歩遅れていた、と。インターネットの可能性に気がつくのが遅かったこと、もしくは間違った戦略を追求していたことが会社にコスト負担をひどくかけるかもしれなかったにもかかわらず、ゲイツは事態を合点し、マイクロソフトは苦しい追い上げへの資金を作り出した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。