[英語から日本語への翻訳依頼] 107ページ 3 数年に渡る経営にもかかわらず、ゲイツは、自分の会社が人々の共感を得られなくなり、有能な競合に追い抜かれるかもしれないという”潜在的な恐...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:37:44 閲覧 1236回
残り時間: 終了

PAGE 107-3
Even after he had run the business for years, Gates admitted to being driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does', he said.

STRATEGIC INFLEXION POINTS
In his book Only The Paranoid Survive, Intel's Andy Grove talks about 'strategic inflexion points'. These, he says, occur when a company's competitive position goes through a transition. It is the point at which the organization must alter the path it is on - adapting itself to the new situation

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 16:23:30に投稿されました
107ページ 3
数年に渡る経営にもかかわらず、ゲイツは、自分の会社が人々の共感を得られなくなり、有能な競合に追い抜かれるかもしれないという”潜在的な恐怖”に駆られていたと認めた。「すべての企業は通常通り、ビジネスを避けるでしょう。成功している大きな企業だけが他の誰かがするまえに、自社の製品を時代遅れにしてしまうのです。」と彼は言った。

戦略的変化点
彼の本、Only The Paranoid Surviveの中で、インテルのアンディー・グローブは”戦略的変化点”について語っている。それらは、彼が言うには、ある企業の競合的地位が変化の時期にある際に生じるものである。それは組織が自身の指針を変えなければならない時期である。自身を新たな状況に適用させるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 20:42:45に投稿されました
PAGE 107-3
数年間会社を経営した後ですら、ゲイツは会社がぬるま湯につかっていて、抜け目のない競争相手に乗っ取られるのではないかという”潜在的恐れ”におののいていたと告白した。「すべての会社は通常どおりのビジネスをやっていてはダメだという方向に動いている。成功する大会社だけが誰かほかのものがやる前に自社の製品をつぶすことができる」と彼は言った。

戦略的変曲点
”偏執狂のみが生き残る”の著者インテルのAndy Grove は、その中で”戦略的変曲点”について語っている。彼が言うところによれば、それら(変曲点)は会社の競争的位置がある遷移状態を通過するときに起こるという。会社がその進む道を変えねばならない点だ。--それによって新しい状況に順応する。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。