[英語から日本語への翻訳依頼] 107ページ 2 枠組みの変化の必要性はハイテク業界にとって最も明らかなものだ。ビル・ゲイツよりもこのことを理解していた人物はいない。結局、IBMの油断...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:36:32 閲覧 659回
残り時間: 終了

PAGE 107-2
The need to spot paradigm changes is most evident with high-tech companies. No one knows this better than Bill Gates. After all, it was precisely this sort of paradigm change that caught IBM napping and meant that it handed him the operating systems market on a plate - which in turn proved to be the dominant position in the software market. For this reason, Microsoft has behaved at times almost as if it has multiple personalities, pursuing several different and even conflicting technologies, for fear of backing the wrong horse. As its chief lookout and self-appointed visionary, Gates had the unenviable task of scanning the horizon for the next big thing. Sometimes even he missed something big.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 16:16:10に投稿されました
107ページ 2
枠組みの変化の必要性はハイテク業界にとって最も明らかなものだ。ビル・ゲイツよりもこのことを理解していた人物はいない。結局、IBMの油断につけこみ、ゲイツがOS市場、ソフトウェア市場における最重要の場所となっていた、をらくらくと支配したような枠組みの変化であったのは明白である。そういった理由から、マイクロソフトは当時多重人格を持っているかのような振る舞いをしていた。数種類の対立しあうテクノロジーの分野に進出し、泥船に乗ってしまわないようにしたのである。マイクロソフトの見張り番の長、そして自己指名した予見者として、ゲイツは次の大きな波を見極めるという面白みにかける仕事を行った。時として彼は大きな流行を捉えそこねた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 20:02:08に投稿されました
PAGE 107-2
パラダイム的変化を指摘する必要があるなら、ハイテク企業でもっともはっきりする。ビル・ゲイツ以上にこれを理解しているものはいない。結局IBMの油断を突き、彼にやすやすとオペレーティングシステム市場を与え、そしてその結果としてソフトウエア市場での確固たる位置を与えたのははまさにこのパラダイム的変化だった。そのためにマイクロソフトはにはあたかも多重人格者のような行動をとってきた。たとえば、負け馬に賭けるのを恐れるように数種の異なった、あるいは矛盾さえする技術を追求するなどしたことである。その主任監査役であり自薦のビジョン家であるゲイツは次の大物を求めて水平線を走査する困った仕事を続けてきた。時には彼が釣り落とした大物さえも探していた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。