[英語から日本語への翻訳依頼] 104ページ 2 「ビルのプレゼンの方法の中では、明確でやりがいのあるアイディアが輪郭が掴みづらくすこし理想主義的になっていて、それが少し礼節を欠いてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:27:14 閲覧 862回
残り時間: 終了

PAGE 104-2
'Part of Bill's style of presenting, clarifying and challenging ideas is to be very blunt, and a little bit dramatic and some would say a little rude', he said. 'But he is a lot less rude than he was 10 years ago.'

Like all his other challenges Gates worked hard on his presentational skills over the years. So much so that by 2009 he was being held up as an exemplar of how to deliver effective presentations. For example, in Simon Mair and Jeremy Kourdi's The 100: Insights and lessons from 100 of the greatest speeches ever delivered, the authors take note of Gates' relaxed style and sincerity.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 15:24:06に投稿されました
104ページ 2
「ビルのプレゼンの方法の中では、明確でやりがいのあるアイディアが輪郭が掴みづらくすこし理想主義的になっていて、それが少し礼節を欠いていると言った人もいました。」と彼は言う。「しかし10年前はこんなに無作法ではなかったのです。」

彼のその他の挑戦同様に、ゲイツは長年にわたり自分のプレゼン技術の向上に努めてきました。非常な努力の末に、2009年にかれは効果的なプレゼン方法の一例となったのです。例えば、過去の偉大な発表者100人の残した教えを考察するSimon Mair and Jeremy Kourdi's The 100では、著者はゲイツの落ち着いた態度と誠意に言及しています。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 15:57:42に投稿されました
PAGE 104-2
「アイディアをプレゼンテーションし、説明し、検討するビルのスタイルはある部分非常に単刀直入で、すこし劇的で、ちょっと失礼だという人もいるでしょう。」と彼は言った。「しかし10年前よりはずっとましです」

他のすべての挑戦においてと同じく、ビルは何年間もプレゼンテーションのやり方を一生懸命練習してきた。だから2009年までには、どうして効果的なプレゼンテーションを行うかという見本として選ばれていた。たとえばSimon MairとJeremy Koudiが著した”The100:現在までのもっとも偉大なスピーチ100からの得られる洞察と教訓”だ。ここで著者たちはゲイツのリラックスした態度と誠実さについて述べている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。